Dari Sejarah Alkitab Indonesia
| |||||
|
Keterangan Tabel | |
---|---|
Versi Id PL PB Porsi Oleh Organisasi Bahasa Ejaan e-Text | Firman Allah Yang Hidup FAYH Tahun 1989 Tahun 1976 - Drs. Ganda Wargasetia Kalam Hidup (KH) Indonesia Baru Tahun 1995 KH, 2000-2002 OLB/YLSA |
Kutipan ayat: | |
Matius 6:9-13 (Doa Bapa Kami) | |
Mat. 6:9 | "Berdoalah begini: "Bapa kami yang di surga, kami muliakan nama-Mu yang suci. |
Mat. 6:10 | Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga. |
Mat. 6:11 | Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa, |
Mat. 6:12 | dan ampunkanlah dosa kami, seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami. |
Mat. 6:13 | Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat. {Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.}" |
Matius 28:18-20 (Amanat Agung) | |
Mat. 28:18 | Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. |
Mat. 28:19 | Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; |
Mat. 28:20 | kemudian ajarlah murid-murid yang baru itu menaati segala perintah yang sudah Kuberikan kepada kalian, dan yakinlah bahwa Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman." |
Dari: Parafrasa
Pada tahun 1976, Penerbit Kalam Hidup mengeluarkan Perjanjian Baru Dalam Bahasa Sehari-hari. Karena judulnya hampir sama dengan Alkitab Kabar Baik Dalam bahasa Indonesia Sehari-hari terbitan LAI, sering kali orang awam menjadi bingung. Sebenarnya Firman Allah Yang Hidup ini merupakan terjemahan langsung dari edisi bahasa Inggris The Living Bible karya Kenneth N. Taylor dari Amerika Serikat. Living Bible adalah hasil saduran (parafrasa) atau pengungkapan dengan kata-kata sendiri dari Alkitab the American Standard Version (1901) yang merupakan revisi Alkitab bahasa Inggris the King James Version (1611). Taylor menyederhanakan bahasa kuno the American Standard Bible ke dalam bahasa Inggris sehari-hari. Oleh karena itu Firman Allah Yang Hidup ini tidak digolongkan dalam terjemahan harfiah atau dinamis, tetapi digolongkan saduran (parafrasa).
[ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 72 ]
Dari: Alkitab: Untuk Masa Kini
Perjanjian Baru dalam parafrasis Dr. Kenneth N. Taylor itu telah disalin ke dalam bahasa Indonesia, dengan judul Firman Allah yang Hidup. Versi itu diterbitkan pada tahun 1976 oleh Penerbit Kalam Hidup. Penterjemah utama adalah Drs. Ganda Wargasetia, dengan pertolongan beberapa kawan sekerjanya. Dalam 14 bulan pertama sejak keluarganya versi itu, sudah terjual sebanyak 45.000 eksemplar.
[ H.L. Cermat, 43 ]
Dari: Terbitan-Terbitan Alkitab Di Indonesia
Masih ada sebuah terjemahan yang diterbitkan oleh Kalam Hidup yang berlokasi pusat di Bandung. Terjemahan itu dikerjakan tanpa keterlibatan LAI maupun LBI, lagi pula terbatas pada Perjanjian Baru dan kitab Mazmur saja. Judulnya FIRMAN ALLAH YANG HIDUP. Para ahli Kitab Suci sependapat bahwa isi terbitan itu sebenarnya bukan terjemahan dalam arti murni, melainkan parafrase, yaitu suatu terjemahan yang sangat bebas walaupun tidak menyimpang dari makna pokok teks aslinya.
[Stefan Leks, 1996, 33]
Dari: Pengantar Firman Allah Yang Hidup
FIRMAN ALLAH YANG HIDUP, Alkitab dalam bahasa sehari-hari, mengemukakan terjemahan arti demi arti, bukan kata demi kata, dari naskah aslinya yang berbahasa Ibrani dan Yunani. Dalam usaha ini digunakan kata-kata kita, ungkapan-ungkapan kita, peribahasa kita, dan cara pengutaraan kita, agar pembaca dapat menghayati rencana Allah bagi dirinya.
Referensi:
- Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 72-73.
- Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 40-46.
- Leks, Stefan. 1996. Mengenal Abc Kitab Suci. Kanisius, Yogyakarta. Halaman 29-33.
- Tim Kalam Hidup. 1989. Pengantar Firman Allah Yang Hidup. Yayasan Kalam Hidup, Bandung.