Sejarah Alkitab Indonesia

Bagan: Perbandingan Ayat Alkitab Bahasa Indonesia

Bagikan ke Facebook

Dari Sejarah Alkitab Indonesia

Langsung ke: navigasi, cari

3. Perbandingan Ayat Alkitab dalam Bahasa Indonesia/Melayu

  1. Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1 (Allah menciptakan langit dan bumi; Silsilah Yesus; Pada mulanya adalah Firman)

  2. Yohanes 3:16, Yohanes 14:6 (Begitu besar kasih Allah; Akulah jalan dan kebenaran dan hidup)

  3. Matius 5:3-12 (Ucapan Berbahagia)

  4. Matius 6:9-13 (Doa Bapa Kami)

  5. Matius 22:37-40 (Hukum yang Terutama)

  6. Matius 28:18-20 (Amanat Agung)

  7. 1 Korintus 13:4-8, 13 (Kasih)

  8. Galatia 5:22-23 (9 Buah Roh)

  9. Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah)

a. Kejadian 1:1, Matius 1:1, Yohanes 1:1

Versi Kej 1:1 (Allah menciptakan langit dan bumi) Mat 1:1 (Silsilah Yesus) Yoh 1:1 (Pada mulanya adalah Firman)
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 1 Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. 1 Inilah silsilah Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham. 1 Pada mulanya adalah Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
BIS (1985) 1 Pada mulanya, waktu Allah mulai menciptakan alam semesta, 1 Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus, keturunan Daud, keturunan Abraham. ... 1 Pada mulanya, sebelum dunia dijadikan, Sabda sudah ada. Sabda ada bersama Allah dan Sabda sama dengan Allah.
TL (1958) 1 Bahwa pada mula pertama dijadikan Allah akan langit dan bumi. 1 Bahwa inilah silsilah Yesus Kristus, yaitu anak Daud, anak Ibrahim. 1 Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.
Abad ke-21
KJI (2011) 1 1 Buku silsilah Yesus Kristus, putra Daud, putra Abraham. 1 Pada mulanya ada Firman dan Firman itu ada bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
KSI (2010) 1 Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. 1 Inilah silsilah Isa Al-Masih, anak Daud, anak Ibrahim: 1 Kalam telah ada dari mulanya. Kalam itu bersama Allah, dan Kalam itu adalah Allah.
MILT (2006) 1 Pada awalnya Allah (Elohim - 2316) menciptakan langit dan bumi. 1 Kitab silsilah YESUS Kristus, anak Daud, anak Abraham. 1 Pada awalnya ada Firman, dan Firman itu ada bersama Allah (Elohim - 2316), dan Firman itu adalah Allah (Elohim - 2316).
VMD (2005) 1 Pada mulanya ketika Allah menciptakan langit dan bumi, 1 Inilah silsilah Yesus Kristus. Ia berasal dari keturunan Daud, keturunan Abraham. 1 Sebelum dunia diciptakan, Firman telah ada. Firman itu ada bersama Allah. Dan Firman itu adalah Allah.
KSKK (2002) 1 1 Inilah catatan nama-nama leluhur Yesus Kristus, putra Daud, putra Abraham. 1 Pada awal mula Sabda itu ada dan Sabda itu ada pada Allah dan Sabda itu adalah Allah;
BSD 1 1 Yesus Kristus adalah keturunan Daud, keturunan Abraham. Dari Abraham sampai Daud, nama-nama nenek moyang Yesus adalah sebagai berikut: 1 Sebelum dunia dijadikan, Sabda Allah sudah ada. Sabda itu ada bersama Allah dan sama dengan Allah.
Abad ke-20
KSI (2000) 1 Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. 1 Inilah silsilah Isa Al Masih, anak Daud, anak Ibrahim: 1 Kalam telah ada dari mulanya. Kalam itu bersama-sama dengan Allah, dan Kalam itu adalah Allah.
TBR (1997) 1 1 Inilah daftar nenek moyang Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham. 1 Pada mulanya ada Firman; Firman itu bersama-sama dengan Allah dan Firman itu adalah Allah.
FAYH (1989) 1 PADA mulanya Allah menciptakan langit dan bumi. 1 INILAH nenek moyang Yesus Kristus, keturunan Raja Daud dan keturunan Abraham: 1 SEBELUM segala sesuatu ada, Kristus sudah ada bersama dengan Allah.
TMV (1987) 1 Pada mulanya, ketika Allah mula menciptakan alam semesta, 1 Inilah senarai nenek moyang Yesus Kristus, keturunan Daud, keturunan Abraham. 1 Sebelum dunia ini diciptakan, Firman sudah ada. Firman itu bersama-sama Allah, dan Firman itu sama dengan Allah.
ENDE (1968/1970) 1 Pada awal-mula Allah mentjiptakan langit dan bumi. (Pada awal mula Allah menciptakan langit dan bumi.) 1 Inilah silsilah Jesus, Putera David, Putera Abraham. (Inilah silsilah Yesus, Putra David, Putra Abraham.) 1 Pada awal mula Sabda ada, dan Sabda itu ada pada Allah, dan Sabda itu adalah Allah, (Pada awal mula Sabda ada, dan Sabda itu ada pada Allah, dan Sabda itu adalah Allah,)
BODE (1938) 1 1 Bahwa inilah silsilah Yesus Kristus, yaitu anak Daud, anak Ibrahim. 1 Maka pada awal pertama adalah Firman, dan Firman itu bersama-sama dengan Allah, dan Firman itulah juga Allah.
BABA (1913) 1 1 Inilah kitab keturunan Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham. 1 Mula-mula ada perkata’an itu, dan perkata’an itu ada sama-sama Allah, dan perkata’an itu pula Allah.
SB (1912) 1 Bahwa pada mulanya dijadikan Allah akan langit dan bumi. 1 Isa al-Masih, anak Ibrahim dari garis keturunan Daud, silsilahnya adalah sebagai berikut: 1 Maka pada mulanya ada Perkataan itu, dan Perkataan itu beserta dengan Allah, dan Perkataan itu Allah adanya.
Abad ke-19
KL (1879) 1 1 BAHWA inilah sjadjarah ISA ALMASIH, ija-itoe anak Da’oed, anak Iberahim. (BAHWA inilah sejarah ISA ALMASIH, ia itu anak Daud, anak Ibrahim.) 1 BAHWA pada moela pertama adalah Kalam, maka Kalam itoe dengan Aallah dan Kalam itoelah allah. (BAHWA pada mula pertama adalah Kalam, maka Kalam itu dengan Allah dan Kalam itulah allah.)
ROS (1877) 1 1 Daftar bangsa JESUS CHRISTOS, anak laki-laki Daud, anak laki-laki Abra'am. (Daftar bangsa YESUS KRISTUS, anak laki-laki Daud, anak laki-laki Abraham.) 1 Pada permula'an adalah Logos, dan Logos adalah ber-sama-sama dengan Allah, dan Allah adalah Logos itu. (Pada permulaan adalah Logos, dan Logos adalah bersama-sama dengan Allah, dan Allah adalah Logos itu.)
KL (1863) 1 1 Sabermoela, ini soerat, asalnja Jesoes Kristoes, anak Dawoed, anak Ibrahim. (Sebermula, ini surat, asalnya Yesus Kristus, anak Daud, anak Ibrahim.) 1 Maka pada moelanja Kalam itoe ada, maka Kalam itoe beserta dengan Allah, dan Kalam itoelah Allah. (Maka pada mulanya Kalam itu ada, maka Kalam itu beserta dengan Allah, dan Kalam itulah Allah.)
KEA (1853) 1 1 BAHWA inilah surat kuturunan Isa Almasih, iya itu anak Daud, dan anak Ibrahim. (BAHWA inilah surat keturunan Isa Almasih, yaitu anak Daud, dan anak Ibrahim.) 1 MAKA bahwasanya adalah pada mula mulanya Purkataan itu, maka itu busurta dungan Allah, dan Purkataan itulah Allah. (MAKA bahwasanya adalah pada mula-mulanya Perkataan itu, maka itu besurta dengan Allah, dan Perkataan itulah Allah.)
LEY (1733) 1 1 Surat 'atsal Xisaj 'Elmesehh, 'anakh laki2 Da`ud, anakh laki 2 'Ibrahim. (Surat asal Isa Almasih, anak laki-laki Daud, anak laki-laki Ibrahim.) 1 Pada mulanya 'adalah Kalimat dan Kalimat 'adalah sama 'Allah, dan 'Allah 'adalah Kalimat. (Pada mulanya adalah Kalimat dan Kalimat adalah sama Allah, dan Allah adalah Kalimat.)
kembali ke atas


b. Yohanes 3:16, Yohanes 14:6

Versi Yoh 3:16 (Begitu besar kasih Allah) Yoh 14:6 (Akulah jalan dan kebenaran dan hidup)
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 16 Karena begitu besar kasih Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Kata Yesus kepadanya: "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorangpun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
BIS (1985) 16 Karena Allah begitu mengasihi manusia di dunia ini, sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. 6 Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
TL (1958) 16 Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Maka kata Yesus kepadanya, "Aku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.
Abad ke-21
KJI 2011 16 Karena begitu Allah mengasihi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Putra-Nya yang tunggal, supaya barangsiapa yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Yesus berkata kepadanya: Akulah jalan dan kebenaran dan hidup, tidak ada seorang pun datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.
KSI 2010 16 Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal. 6 Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.
MILT 2006 16 Sebab Allah (Elohim - 2316) demikian mengasihi dunia ini, sehingga Dia mengaruniakan Putra-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, melainkan dapat memperoleh hidup kekal. 6 YESUS berkata kepadanya, "Akulah jalan, dan kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Bapa jika tidak melalui Aku."
VMD 2005 16 Begitu besar kasih Allah kepada dunia ini sehingga Ia telah memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan menerima hidup yang kekal. 6 Yesus mengatakan, “Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.
KSKK (2002) 16 Sungguh, Allah demikian mengasihi dunia, sehingga Ia rela memberikan Putra-Nya yang tunggal, agar semua orang yang percaya kepada-Nya tidak akan binasa, tetapi mempunyai hidup yang kekal. 6 Kata Yesus, "Akulah jalan, kebenaran dan hidup; tak seorang pun yang datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
BSD 16 Allah sangat mengasihi manusia di dunia ini sehingga Ia memberikan Anak-Nya yang tunggal untuk mereka. Itu dilakukan-Nya supaya setiap orang yang percaya kepada Anak-Nya itu tidak akan binasa, melainkan mendapat hidup sejati dan kekal. 6 Yesus menjawab, “Kalau orang mau datang kepada Allah, Bapa- Ku, ia harus mengikuti Aku. Sebab, Akulah jalan untuk ke sana dan untuk mendapat hidup yang sejati. Tidak seorang pun bisa sampai kepada Bapa kalau tidak dengan perantaraan-Ku.
Abad ke-20
KSI (2000) 16 Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia menganugerahkan Sang Anak yang tunggal itu, supaya setiap orang yang percaya kepada Sang Anak tidak binasa, melainkan memperoleh hidup yang kekal. 6 Sabda Isa kepadanya, "Akulah jalan, kebenaran, dan hidup. Tidak seorang pun datang kepada Sang Bapa kecuali melalui Aku.
TBR (1997) 16 Karena Allah begitu mengasihi dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Kata Yesus kepadanya, "Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
FAYH (1989) 16 Karena Allah sangat mengasihi isi dunia ini, sehingga diberikan-Nya Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya, tidak akan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Yesus berkata kepadanya, "Akulah Jalan, dan Kebenaran, dan Hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kecuali melalui Aku.
TMV (1987) 16 Allah sangat mengasihi orang di dunia ini sehingga Dia memberikan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada Anak itu tidak binasa tetapi beroleh hidup sejati dan kekal. 6 Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan untuk mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa kecuali melalui Aku.
ENDE (1968/1970) 16 Karena demikian besarlah tjinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menjerahkan Putera-tunggalNja, agar semua orang jang pertjaja akan Dia djangan binasa, melainkan mempunjai hidup abadi. (Karena demikian besarlah cinta Allah kepada dunia, sehingga Ia telah menyerahkan Putra tunggal-Nya, agar semua orang yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan mempunyai hidup abadi.) 6 Jesus mendjawab: Aku ini djalan, kebenaran dan hidup. Tak seorangpun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku. (Yesus menjawab: Aku ini jalan, kebenaran dan hidup. Tak seorang pun dapat sampai kepada Bapa, selain melalui Aku.)
BODE (1938) 16 Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga dikaruniakan-Nya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia jangan binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Maka kata Yesus kepadanya, &quotAku inilah Jalan dan Kebenaran dan Hidup; seorang pun tiada sampai kepada Bapa, kecuali dengan Aku.
BABA (1913) 16 Kerna bgitu-lah Allah sudah kaseh ini dunia, sampai dia kasi Anak-nya yang tunggal spaya masing-masing orang yang perchaya sama dia jangan binasa, ttapi dapat hidop yang kkal. 6 Isa kata sama dia, Sahya ini-lah jalan, dan kbtulan, dan hidop: satu orang pun t’ada datang k-pada Bapa chuma oleh sahya.
Shellabear (1912) 16 "Karena demikianlah Allah mengasihi isi dunia ini, sehingga diberinya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang percaya akan dia jangan ia binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 6 Maka kata Isa kepadanya: Aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup adanya; seorangpun tidak datang kepada bapa melainkan olehku.
Abad ke-19
KL (1879) 16 Karena demikianlah kasih Allah akan doenia ini, sahingga dikaroeniakannja Anaknja jang toenggal, soepaja barang-siapa jang pertjaja akandia itoe djangan binasa, melainkan mendapat hidoep jang kekal. (Karena demikianlah kasih Allah akan dunia ini, sehingga dikaruniakannya Anaknya yang tunggal, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia itu jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.) 6 Laloe kata Isa kapadanja: Bahwa akoe inilah djalan dan kabenaran dan hidoep. Sa’orang pon tabolih datang kapada Bapa, melainkan olih akoe. (Lalu kata Isa kepadanya: Bahwa aku inilah jalan dan kebenaran dan hidup. Seorang pun tak boleh datang kepada Bapa, melainkan oleh Aku.)
ROS (1877) 16 Karana sasangat Allah sudah tjinta dunja, sampe Anakuja jang tonggal itu, Ija sudah kasi; sopaja sasa'aw-rang, jang pertaja di dalam Dija, djangan binasa, tetapi sopaja ada padanja kahidopan kakal. (Karana sangat Allah sudah cinta dunia, sampai Anaknya yang tunggal itu, Ia sudah kasih; supaya seseorang, yang percaya di dalam Dia, jangan binasa, tetapi supaya ada padanya kehidupan kekal.) 6 Tuhan JESUS kata pa-danja: Aku ini ada djalan, dan kabenaran, dan kahidop-an; sa'awrang pawn tijada da-tang kapada Bapa, melajinkan awleh Aku. (Tuhan YESUS kata padanya: Aku ini ada jalan, dan kebenaran, dan kehidupan; seorang pun tiada datang kepada Bapa, melainkan oleh Aku.)
KL (1863) 16 Karna bagitoe Allah tjinta sama doenia, sampe Dia kasih Anaknja jang toenggal, sopaja masing-masing orang, jang pertjaja sama Dia, djangan binasa, melainken mendapet hidoep jang kekel. (Karena begitu Allah cinta sama dunia, sampai Dia kasih Anaknya yang tunggal, supaya masing-masing orang, yang percaya sama Dia, jangan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.) 6 Jesoes berkata sama dia: Akoe ini djalan, dan kabeneran, dan kahidoepan; maka tiada satoe orang bolih dateng sama Bapa, kaloe tidak dengan akoe. (Yesus berkata sama dia: Aku ini jalan, dan kebenaran, dan kehidupan; maka tiada satu orang boleh datang sama Bapa, kalau tidak dengan Aku.)
KEA 1853 16 Kurna dumkianlah halnya Allah tulah mungasihi orang isi dunia ini, sahingga dikurniakannya Anaknya yang tunggal itu, supaya barang siapa yang purchaya akan dia tiada iya akan binasa, mulainkan mundapat hidop yang kukal. (Karena demikianlah halnya Allah telah mengasihi orang isi dunia ini, sehingga dikaruniakannya Anak-Nya yang tunggal itu, supaya barangsiapa yang percaya akan Dia tiada ia akan binasa, melainkan mendapat hidup yang kekal.) 6 Maka burkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kabunaran, dan hidop: maka barang sa'orang pun tiada bulih mundapatkan kapada Bapa, jikalau tiada dungan aku, (Maka berkatalah Isa padanya, Bahwa aku inilah jalan, dan kebenaran, dan hidup: maka barang seorang pun tiada boleh mendapatkan kepada Bapa, jikalau tiada dengan Aku,)
LEY (1733) 16 Karana sasangat 'Allah sudah meng`asehij 'isij dunja, sahingga 'ija sudah karunjakan 'Anakhnja laki 2 jang tonggal, sopaja sasa`awrang jang pertjaja 'akan dija 'itu djangan binasa, hanja ber`awleh kahidopan kakal. (Karana sangat Allah sudah mengasihi isi dunia, sehingga Ia sudah karuniakan Anaknya laki-laki yang tunggal, supaya seseorang yang percaya akan Dia itu jangan binasa, hanya beroleh kehidupan kekal.) 6 Bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'aku 'ini 'ada djalan, dan kabenaran, dan kahidopan. Barang sa`awrang pawn tijada datang kapada Bapa melajinkan 'awleh 'aku. (Bersabdalah Isa padanya itu: Aku ini ada jalan, dan kebenaran, dan kehidupan. Barang seorang pun tiada datang kepada Bapa melainkan oleh Aku.)
kembali ke atas


c. Matius 5:3-12

Matius 5:3-7

Versi Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia)
Ayat 3 Ayat 4 Ayat 5 Ayat 6 Ayat 7
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 3 "Berbahagialah orang yang miskin di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga. 4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihibur. 5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan memiliki bumi. 6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah orang yang murah hatinya, karena mereka akan beroleh kemurahan.
BIS (1985) 3 "Berbahagialah orang yang merasa tidak berdaya dan hanya bergantung pada Tuhan saja; mereka adalah anggota umat Allah! 4 Berbahagialah orang yang bersedih hati; Allah akan menghibur mereka! 5 Berbahagialah orang yang rendah hati; Allah akan memenuhi janji-Nya kepada mereka! 6 Berbahagialah orang yang rindu melakukan kehendak Allah; Allah akan memuaskan mereka! 7 Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain; Allah akan mengasihani mereka juga!
TL (1958) 3 "Berbahagialah segala orang yang rendah hatinya, karena mereka itu yang empunya kerajaan surga. 4 Berbahagialah segala orang yang berdukacita, karena mereka itu akan dihiburkan. 5 Berbahagialah segala orang yang lembut hatinya, karena mereka itu akan mewarisi bumi. 6 Berbahagialah segala orang yang lapar dan dahaga akan kebenaran, karena mereka itu akan dijamu sehingga kenyang. 7 Berbahagialah segala orang yang menaruh kasihan, karena mereka itu akan beroleh rahmat.
Abad ke-21
KJI (2011) 3 "Berbahagialah orang yang miskin di dalam roh karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga. 4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan. 5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi. 6 Berbahagialah orang yang lapar dan dahaga akan kebenaran, karena mereka akan dikenyangkan. 7 Berbahagialah orang yang bermurah hati, karena mereka akan mendapat kemurahan.
KSI (2010) 3 "Berbahagialah mereka yang tidak punya apa-apa di hadapan Allah, karena merekalah yang memiliki Kerajaan Surga. 4 Berbahagialah mereka yang berdukacita, karena mereka akan dihibur. 5 Berbahagialah mereka yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi. 6 Berbahagialah mereka yang lapar dan haus melakukan kehendak Allah, karena mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah mereka yang berbelaskasihan, karena mereka akan menerima belas kasihan juga.
MILT (2006) 3 "Berbahagialah orang yang miskin dalam roh, karena kerajaan surga adalah milik mereka. 4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan. 5 Berbahagialah orang yang lembut hatinya, karena mereka akan mewarisi bumi. 6 Berbahagialah orang yang lapar dan haus kebenaran, karena mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah orang yang penuh kemurahan, karena mereka akan diberi kemurahan.
VMD (2005) 3 “Betapa bahagianya orang yang tahu bahwa mereka mempunyai kebutuhan rohani. Kerajaan Allah adalah miliknya. 4 Betapa bahagianya orang yang berdukacita sekarang. Allah akan menghiburnya. 5 Betapa bahagianya orang yang rendah hati. Mereka akan menerima tanah yang dijanjikan Allah kepada mereka. 6 Betapa bahagianya orang yang mau melakukan yang benar lebih daripada hal-hal yang lain. Allah akan memuaskannya. 7 Betapa bahagianya orang yang berbelaskasihan kepada orang lain. Belas kasihan akan diberikan kepadanya.
KSKK (2002) 3 Berbahagialah mereka yang memiliki roh kemiskinan, sebab Kerajaan Surga menjadi milik mereka. 4 Berbahagialah mereka yang meratap, sebab mereka akan dihibur. 5 Berbahagialah mereka yang lembut hati, sebab mereka akan memiliki negeri. 6 Berbahagialah mereka yang lapar dan haus akan kebenaran, sebab mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah mereka yang murah hati, sebab mereka sendiri akan beroleh kemurahan.
BSD 3 “Beruntunglah kalian kalau merasa sangat memerlukan Tuhan. Kalian adalah umat Tuhan. 4 Beruntunglah kalian kalau merasa sedih. Tuhan akan menghibur kalian. 5 Beruntunglah kalian kalau rendah hati dan mengikuti Tuhan. Tuhan akan memenuhi janji-Nya kepadamu. 6 Beruntunglah kalian kalau ingin sekali menuruti kemauan Tuhan. Tuhan akan memenuhi keinginanmu itu. 7 Beruntunglah kalian kalau merasa kasihan kepada orang lain. Tuhan pun akan berbelaskasihan kepadamu.
Abad ke-20
KSI (2000) 3 “Berbahagialah mereka yang tidak punya apa-apa di hadapan Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga. 4 Berbahagialah mereka yang berdukacita, karena mereka akan dihibur. 5 Berbahagialah mereka yang lemah lembut, karena mereka akan mewarisi bumi. 6 Berbahagialah mereka yang lapar dan haus untuk melakukan kehendak Allah, karena mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah mereka yang berbelaskasihan, karena mereka akan menerima belas kasihan juga.
FAYH (1989) 3 "Berbahagialah orang yang rendah hati, karena Kerajaan Surga diberikan kepada mereka. 4 Berbahagialah orang yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan. 5 Berbahagialah orang yang lemah lembut, karena seluruh dunia yang luas ini menjadi milik mereka. 6 "Berbahagialah orang yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan. 7 Berbahagialah orang yang baik dan berbelas kasihan, karena mereka akan dikasihani.
TMV (1987) 3 "Berbahagialah orang yang sedar bahawa mereka memerlukan Allah, merekalah yang menikmati Pemerintahan Allah! 4 Berbahagialah orang yang bersedih hati, Allah akan menghiburkan mereka! 5 Berbahagialah orang yang rendah hati, mereka akan menerima apa yang telah dijanjikan oleh Allah! 6 Berbahagialah orang yang betul-betul mahu melakukan kehendak Allah, Allah akan memuaskan mereka! 7 Berbahagialah orang yang mengasihani orang lain, Allah juga akan mengasihani mereka!
ENDE (1968) 3 Berbahagialah jang menaruh roh kemiskinan, karena mereka memiliki Keradjaan Surga. (Berbahagialah yang menaruh roh kemiskinan, karena mereka memiliki Kerajaan Surga.) 4 Berbahagialah jang berdukatjita, karena mereka akan dihiburkan. (Berbahagialah yang berdukacita, karena mereka akan dihiburkan.) 5 Berbahagialah jang lembut hati, karena mereka akan mewarisi tanah itu. (Berbahagialah yang lembut hati, karena mereka akan mewarisi tanah itu.) 6 Berbahagialah jang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan. (Berbahagialah yang lapar dan haus akan kebenaran, karena mereka akan dipuaskan.) 7 Berbahagialah jang menaruh belas-kasihan, karena mereka akan mengalami belas-kasihan pula. (Berbahagialah yang menaruh belas-kasihan, karena mereka akan mengalami belas-kasihan pula.)
BABA (1913) 3 "Berkat-lah orang yang rndah-hati: kerna kraja'an shorga itu dia-orang punya. 4 "Berkat-lah orang yang susah-hati: kerna dia-orang nanti di-hiburkan. 5 "Berkat-lah orang yang lmah-lmbot hati: kerna dia-orang nanti dapat bumi jadi dia punya psaka. 6 "Berkat-lah orang yang lapar dan haus sbab mau dapat kbnaran: kerna dia-orang nanti di-knnyangkan. 7 "Berkat-lah orang berksian: kerna dia-orang nanti trima ksian.
SB (1912) 3 "Berbahagialah orang yang rendah hatinya; karena orang itu lah yang empunya kerajaan surga. 4 "Berbahagialah orang yang susah hati; karena orang itu akan dihiburkan. 5 "Berbahagialah orang yang lemah lembut hatinya; karena orang itu akan beroleh bumi jadi pusakanya. 6 "Berbahagialah orang yang lapar dan haus hendak mendapat kebenaran; karena orang itu akan dikenyangkan. 7 "Berbahagialah orang yang menaruh kasihan: karena orang itu akan dikasihani kelak.
Abad ke-19
KL (1879) 3 Berbehagialah segala orang jang rendah hatinja, karena mareka-itoe jang empoenja karadjaan sorga. 4 Berbehagialah segala orang jang berdoeka-tjita, karena mareka-itoe akan dihiboerkan. 5 Berbehagialah segala orang jang lemah-lemboet hatinja, karena mareka-itoe akan mewaritsi boemi. 6 Berbehagialah segala orang jang lapar dan dehaga akan kabenaran, karena mareka-itoe akan dikennjangkan. 7 Berbehagialah segala orang jang menaroh kasihan, karena mareka-itoe akan dikasihankan djoega.
ROS (1877) 3 Maka berontong segala awrang jang kasian njawa-nja, karana bagi marika itu ada karadja; an sawrga. 4 Maka berontong segala awrang jang berduka hati-nja, karana marika itu akan dapat dehiborkan. 5 Maka berontong segala awrang jang lombot hatinja, karana marika itu akan ber-pusaka; i karadja; an bumi. 6 Maka berontong segala awrang itu, jang berlapar dan berhawus akan adalet, karana marika itu akan djadi kin-njang. 7 Maka berontong segala awrang jang sajang hatinja, karana sajang hati marika itu akan mendapat.
KL (1863) 3 Salamet orang jang miskin hatinja, karna dia-orang ampoenja karadjaan sorga. 4 Salamet orang jang menangis, karna dia-orang nanti dilipoerken. 5 Salamet orang jang aloes hati, karna dia-orang nanti mewarisi boemi. 6 Salamet orang jang berlapar dan berahos sama kabeneran; karna dia orang nanti dikenjangken. 7 Salamet orang jang ampoenja kasihan; karna dia-orang nanti dikasihanken djoega.
KEA (1853) 3 Burbahgialah sagala orang yang rundah hatinya: kurna marika itulah yang mumpunyai krajaan shorga. 4 Burbahgialah sagala orang yang duka chita: kurna marika itu juga akan dihiborkan. 5 Burbahgialah sagala orang yang lumah lumbut hatinya: kurna marika itu juga mumpusakai tanah. 6 Burbahgialah sagala orang yang lapar dan dahaga akan kubunaran: kurna marika itu juga akan dikunyangkan. 7 Burbahgialah sagala orang yang murah hatinya: kurna marika itulah akan mundapat kasihan.
LEY (1733) 3 Berbahagijalah segala 'awrang jang papa njawanja: karana marika 'itu djuga punja karadja`an sawrga. 4 Berbahagijalah segala 'awrang jang duka tjita: karana marika 'itu djuga 'akan dehiborkan. 5 Berbahagijalah segala 'awrang jang djinakh hatinja: karana marika 'itu djuga 'akan berpusaka`ij bumi. 6 Berbahagijalah segala 'awrang jang berlapar dan berdahaga 'akan xadalet: karana marika 'itu djuga 'akan dekinnjangkan. 7 Berbahagijalah segala 'awrang jang meng`asijanij: karana marika 'itu djuga 'akan ber`awleh rahhmet.
kembali ke atas

Matius 5:8-12

Versi Mat 5:3-12 (Ucapan Berbahagia)
Ayat 8 Ayat 9 Ayat 10 Ayat 11 Ayat 12
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 8 Berbahagialah orang yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah. 9 Berbahagialah orang yang membawa damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah. 10 Berbahagialah orang yang dianiaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Sorga. 11 Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat. 12 Bersukacita dan bergembiralah, karena upahmu besar di sorga, sebab demikian juga telah dianiaya nabi-nabi yang sebelum kamu."
BIS (1985) 8 Berbahagialah orang yang murni hatinya; mereka akan mengenal Allah. 9 Berbahagialah orang yang membawa damai di antara manusia; Allah akan mengaku mereka sebagai anak-anak-Nya! 10 Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan karena melakukan kehendak Allah; mereka adalah anggota umat Allah! 11 Berbahagialah kalian kalau dicela, dianiaya, dan difitnah demi Aku. 12 Nabi-nabi yang hidup sebelum kalian pun sudah dianiaya seperti itu. Bersukacitalah dan bergembiralah, sebab besarlah upah di surga yang disediakan Tuhan untuk kalian."
TL (1958) 8 Berbahagialah segala orang yang suci hatinya, karena mereka itu akan memandang Allah. 9 Berbahagialah segala orang yang mendamaikan orang, karena mereka itu akan disebut anak-anak Allah. 10 Berbahagialah segala orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran, karena mereka itu yang empunya kerajaan surga. 11 Berbahagialah kamu apabila orang mencela kamu dan menganiaya kamu serta mengumpat kamu dengan dusta oleh sebab Aku. 12 Bersukacitalah kamu sambil bersukaria, sebab besarlah pahalamu di surga; karena sedemikian itu juga segala nabi yang dahulu daripada kamu terkena aniaya."
Abad ke-21
KJI (2011) 8 Berbahagialah orang yang suci hatinya karena mereka akan melihat Allah. 9 Berbahagialah orang yang mendamaikan, karena mereka akan disebut putra-putra Allah. 10 Berbahagialah orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran, karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga. 11 Berbahagialah kamu bila orang mencela kamu dan menganiaya kamu serta mengatakan segala hal yang jahat melawan kamu dengan dusta, karena Aku. 12 Bersukacita dan bergembiralah dengan amat sangat, sebab besarlah pahalamu di Surga; karena sedemikian juga mereka telah menganiaya nabi-nabi sebelum kamu."
KSI (2010) 8 Berbahagialah mereka yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah. 9 Berbahagialah para pendamai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah. 10 Berbahagialah mereka yang dianiaya karena melakukan kehendak Allah, karena milik merekalah Kerajaan Surga. 11 Berbahagialah kamu, apabila karena Aku, kamu dicaci maki, dianiaya, serta difitnah orang. 12 Bersukaria serta bergembiralah, sebab pahalamu besar di surga. Pada masa lalu pun para nabi telah dianiaya."
MILT (2006) 8 Berbahagialah orang yang suci di dalam hati, karena mereka akan melihat Allah Elohim 2316. 9 Berbahagialah orang yang membuat damai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah Elohim 2316. 10 Berbahagialah orang yang dianiaya karena kebenaran, karena kerajaan surga adalah milik mereka. 11 Berbahagialah kamu bilamana karena Aku mereka mencela kamu dan menganiaya bahkan mengatakan setiap perkataan yang jahat terhadap kamu dengan berdusta, 12 bersukacitalah dan bergembiralah karena pahalamu besar di surga, sebab demikianlah mereka telah menganiaya para nabi sebelum kamu."
VMD (2005) 8 Betapa bahagianya orang yang murni pikirannya. Mereka akan bersama Allah. 9 Betapa bahagianya orang yang bekerja membawa damai. Mereka akan disebut anak-anak Allah. 10 Betapa bahagianya orang yang diperlakukan tidak adil karena melakukan yang benar. Kerajaan Allah adalah miliknya. 11 Betapa bahagianya kamu, oleh karena kamu mengikut Aku, lalu orang mengatakan dan melakukan yang jahat terhadap kamu.” 12 Bersukacita dan bergembiralah! Kamu akan mempunyai upah yang besar di surga. Sebelum kamu, nabi-nabi juga telah mengalami hal itu.
KSKK (2002) 8 Berbahagialah mereka yang murni hatinya, sebab mereka akan memandang Allah. 9 Berbahagialah mereka yang berkarya untuk perdamaian, sebab mereka akan dinamakan anak-anak Allah. 10 Berbahagialah mereka yang dianiaya karena kebenaran, sebab Kerajaan Surga adalah milik mereka. 11 Berbahagialah kamu, apabila orang menghina dan menganiaya kamu serta memfitnah kamu karena aku. 12 Bergembiralah dan bersukacitalah, sebab telah disediakan bagimu suatu upah yang besar di dalam Allah. Sebab demikian juga mereka telah menganiaya nabi-nabi yang hidup sebelum kamu.
BSD 8 Beruntunglah kalian kalau mempersilakan Tuhan tinggal di hatimu. Kalian akan mengenal Tuhan. 9 Beruntunglah kalian kalau suka mendamaikan orang. Tuhan akan mengakui kalian sebagai anak-Nya. 10 Beruntunglah kalian kalau dianiaya orang karena kalian menuruti kemauan Tuhan. Kalian adalah umat Tuhan. 11 Beruntunglah kalian, kalau orang menghinamu dan berbuat jahat kepadamu serta menyebarkan cerita bohong tentang dirimu karena kalian pengikut-Ku. 12 Nabi-nabi yang hidup sebelum kalian pun sudah menderita karena diperlakukan seperti itu. Jadi, kalian harus sungguh- sungguh gembira, sebab Allah sudah menyediakan hadiah yang besar untukmu di surga.”
Abad ke-20
KSI (2000) 8 Berbahagialah mereka yang suci hatinya, karena mereka akan melihat Allah. 9 Berbahagialah para pendamai, karena mereka akan disebut anak-anak Allah. 10 Berbahagialah mereka yang dianiaya oleh karena melakukan kehendak Allah, karena merekalah yang empunya Kerajaan Surga. 11 Berbahagialah kamu, apabila karena Aku, kamu dicaci maki, dianiaya, serta difitnah orang. 12 Bersukaria serta bergembiralah, sebab pahalamu besar di surga. Pada masa lalu pun para nabi telah dianiaya.”
FAYH (1989) 8 Berbahagialah mereka yang tulus hati, karena mereka akan melihat Allah. 9 Berbahagialah mereka yang mengusahakan perdamaian, karena mereka akan disebut anak-anak Allah. 10 Berbahagialah orang yang teraniaya demi kebenaran, karena mereka memiliki Kerajaan Surga. 11 "Berbahagialah apabila kalian dicaci, difitnah, dan dianiaya karena menjadi pengikut-Ku. 12 Bersukacitalah dan bergembiralah, karena pahala yang tak ternilai telah tersedia bagi kalian di surga. Ingatlah, nabi-nabi pada zaman dahulu juga dianiaya.
TMV (1987) 8 Berbahagialah orang yang murni hati, mereka akan mengenal Allah! 9 Berbahagialah orang yang membawa kedamaian antara manusia, Allah akan menyebut mereka anak-anak-Nya! 10 Berbahagialah orang yang menderita penganiayaan kerana melakukan kehendak Allah, merekalah yang menikmati Pemerintahan Allah! 11 Berbahagialah kamu apabila orang menghina, menganiaya, dan memfitnah kamu kerana kamu pengikut-Ku. 12 Nabi-nabi zaman dahulu juga dianiaya seperti itu. Bersukacitalah dan bergembiralah, kerana Allah sudah menyediakan pahala yang besar di syurga untuk kamu."
ENDE (1968) 8 Berbahagialah jang murni hati, karena mereka akan memandang Allah. (Berbahagialah yang murni hati, karena mereka akan memandang Allah.) 9 Berbahagialah jang menaruh roh perdamaian, karena mereka akan disebut putera Allah. (Berbahagialah yang menaruh roh perdamaian, karena mereka akan disebut putera Allah.) 10 Berbahagialah jang dianiaja demi kebenaran, karena mereka memiliki Keradjaan Surga. (Berbahagialah yang dianiaya demi kebenaran, karena mereka memiliki Kerajaan Surga.) 11 Berbahagialah kamu, apabila kamu demi Aku akan dinista, dikedjar dan difitnah atas matjam-matjam kedjahatan. (Berbahagialah kamu, apabila kamu demi Aku akan dinista, dikejar dan difitnah atas macam-macam kejahatan.) 12 Bersukatjitalah dan bergembiralah, karena limpahlah gandjaran bagimu didalam surga kelak. Demikianlah djuga para nabi jang hidup lebih dahulu dari pada kamu, telah dikedjar oleh mereka. (Bersukacitalah dan bergembiralah, karena limpahlah ganjaran bagimu di dalam surga kelak. Demikianlah juga para nabi yang hidup lebih dahulu dari pada kamu, telah dikejar oleh mereka.)
BABA (1913) 8 "Berkat-lah orang yang suchi-hati: kerna dia-orang nanti tengok Allah. 9 "Berkat-lah orang yang damaikan orang: kerna dia-orang nanti di-panggil anak-anak Allah. 10 "Berkat-lah orang yang kna aniaya sbab kbnaran: kerna kraja'an Allah dia-orang punya. 11 Berkat-lah kamu bila orang maki dan aniayakan kamu, dan kata macham-macham punya jahat deri-hal kamu dngan bohong kerna sahya punya sbab. 12 Jadi-lah suka-hati dan banyak bersuka: kerna bsar-lah kamu punya pahala dalam shorga: kerna bgitu juga orang sudah aniayakan nabi-nabi yang dhulu deri-pada kamu.
SB (1912) 8 "Berbahagialah orang yang suci hatinya; karena orang itu akan melihat Allah. 9 "Berbahagialah orang yang mendamaikan orang; karena orang itu akan disebut anak-anak Allah. 10 "Berbahagilah orang yang teraniaya oleh sebab kebenaran; karena orang itulah yang empunya kerajaan surga. 11 Berbahagialah kamu tatkala orang memaki kamu dan menganiayakan kamu, serta menjahatkan kamu atas beberapa perkara dengan bohongnya oleh sebab aku. 12 Bersukacitalah kamu serta termasa, sebab besarlah pahalamu dalam surga; karena begitulah juga nabi-nabi yang dahulu dari padamu dianiayakan orang.
Abad ke-19
KL (1879) 8 Berbehagialah segala orang jang soetji hatinja, karena mareka-itoe akan memandang Allah. 9 Berbehagialah segala orang jang memperdamaikan, karena mareka-itoe akan dinamai anak-anak Allah. 10 Berbehagialah segala orang jang teraniaja dari sebab kabenaran, karena mareka-itoe jang empoenja karadjaan sorga. 11 Berbehagialah kamoe djika di-oempat orang akan kamoe dan di-aniajakannja kamoe dan dikatakannja akan kamoe segala djenis djahat dengan doestanja, ija-itoe dari sebab akoe. 12 Bersoeka-tjitalah dan berkasoekaanlah kamoe, sebab besarlah pehalamoe dalam sorga, karena demikian djoega segala nabi, jang dehoeloe daripada kamoe, di-aniajakan orang.
ROS (1877) 8 Maka berontong segala awrang jang sutji hatinja, karana marika itu akan me-mandang Allah. 9 Maka berontong segala awrang jang berdame, kara-na marika itu akan denama; i anak-anak Allah. 10 Maka berontong segala awrang jang tertindis tagal adalet, karana bagi marika itu ada karadja; an sawrga. 11 Maka berontong kamu ada, djikalaw awrang menghi-nakan kamu dan mengadakan djahat bagi kamu, dan berka-takan rupa-rupa djahat akan kamu dengan dusta-dusta, awleh karana Aku. 12 Bersuka-bersuka; anlah dan pudji-pudjilah! karana besar-lah upahan kamu di dalam sawrga, karana bagitupawn awrang sudah mengadakan djahat pada Nabi-Nabi itu jang dihulu deri pada kamu.
KL (1863) 8 Salamet orang jang hati soetji; karna dia-orang nanti dapet melihat Allah. 9 Salamet orang jang meroekoenken; karna dia-orang nanti dinamai anak Allah. 10 Salamet orang jang di-aniaja dari karna sebab kabeneran; karna dia-orang ampoenja karadjaan sorga. 11 Salamet kamoe kaloe ditjela, dan di-aniaja dan dikata-katai orang dengan djoesta dari karna sebab Akoe: 12 Djadilah soeka-hati dan bergirang-girang, sebab opahmoe disorga besar adanja: karna bagitoe orang soedah menganiaja segala nabi jang lebih dhoeloe dari kamoe.
KEA (1853) 8 Burbahgialah sagala orang yang suchi hatinya: kurna marika itulah akan mumandang Allah. 9 Burbahgialah sagala orang yang mundamiekan orang: kurna marika itulah akan dinamai anak anak Allah. 10 Burbahgialah sagala orang yang turanyaya subab iya munurut yang bunar: kurna marika itulah yang mumpunyai krajaan shorga. 11 Burbahgialah kaum apabila diumpat orang akan kamu, dan diannyayainya kamu, surta mungatakan sagala junis junis purkataan yang jahat dungan bohongnya, iya itu deri subab aku. 12 Bursuka sukalah kamu dungan suka chita yang amat sangat: bahwa busarlah fahlamu dalam shorga, kurna dumkianlah juga sagala nabi nabi yang dahulu dahulu deripada kamu itupun tulah diannyayakan orang adanya.
LEY (1733) 8 Berbahagijalah segala 'awrang jang hening hatinja: karana marika 'itu djuga 'akan memandang 'Allah. 9 Berbahagijalah segala 'awrang jang berdamej: karana marika 'itu djuga 'akan desebut 'anakh 2 'Allah. 10 Berbahagijalah segala 'awrang jang deperhambat 'awleh karana sebab xadalet: karana marika 'itu djuga punja karadja`an sawrga. 11 Berbahagija kamu 'ada, manakala 'awrang mentjelakan dan perhambat kamu, dan bermakej dengan segala kata jang djahat 'akan kamu, sambil berdusta 2 'itupawn 'awleh karana sebab 'aku. 12 Sukalah dan termasalah kamu, bahuwa besarlah pahalamu didalam sawrga: karana demikijenlah 'awrang sudah perhambat segala Nabij, jang 'ada dihulu deri pada kamu.
kembali ke atas


d. Matius 6:9-13

Versi Mat 6:9-13 (Doa Bapa Kami)
Ayat 9 Ayat 10 Ayat 11 Ayat 12 Ayat 13
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 9 Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu, 10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di sorga. 11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya 12 dan ampunilah kami akan kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; 13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari pada yang jahat. (Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)
BIS (1985) 9 Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati. 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi dan kehendak-Mu ditaati seperti di surga. 11 Berilah pada hari ini makanan yang kami perlukan. 12 Ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)'
TL (1958) 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu. 10 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi. 11 Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. 12 Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami. 13 Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.
Abad ke-21
KJI (2011) 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di Surga, dikuduskanlah nama-Mu. 10 Datanglah Kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu di bumi, seperti di Surga. 11 Berikanlah kami pada hari ini roti harian kami 12 dan ampunilah segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami; 13 dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.
KSI (2010) 9 Jadi, hendaklah kamu berdoa demikian, ‘Ya Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah asma-Mu. 10 Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga. 11 Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. 12 Ampunilah kami karena kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.’ [Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]
MILT (2006) 9 Oleh karena itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu, 10 datanglah kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu seperti di surga juga di atas bumi. 11 Berikanlah kepada kami hari ini roti kami sehari-hari, 12 dan ampunkanlah kepada kami utang-utang kami, seperti kami juga mengampunkannya kepada para pengutang kami. 13 Dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat; karena punya-Mulah kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selamanya. Amin.
VMD (2005) 9 Maka berdoalah demikian, ‘Bapa kami yang di surga, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan. 10 Kami berdoa supaya kerajaan-Mu datang, dan yang Engkau kehendaki terjadi di bumi ini sama seperti yang di surga. 11 Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan setiap hari. 12 Ampunilah dosa yang telah kami lakukan seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah biarkan kami dicobai, tetapi selamatkanlah kami dari yang jahat, [karena Engkaulah yang empunya Kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.]’
KSKK (2002) 9 Maka beginilah kamu harus berdoa: Bapa kami di surga, dikuduskanlah nama-Mu, 10 datanglah kerajaan-Mu, terjadilah kehendak-Mu di atas bumi seperti di dalam surga. 11 Berikanlah kepada kami hari ini rezeki yang kami perlukan. 12 Hapuskanlah utang-utang kami seperti kami pun menghapus utang orang kepada kami. 13 Janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi luputkanlah kami dari dia yang jahat.
BSD 9 Jadi, beginilah seharusnya kalian berdoa, ‘Bapa kami di surga, Kiranya semua orang menghormati Engkau, 10 Biarlah Engkau menjadi Raja di dunia ini, dan orang-orang di dunia taat kepada-Mu, sama seperti Engkau ditaati di surga. 11 Berikanlah kepada kami makanan yang kami perlukan untuk hari ini. 12 Ampunilah kesalahan-kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang lain yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah membiarkan kami dicobai, sehingga kami berbuat salah, tetapi lepaskanlah kami dari kuasa si Jahat. Engkau mulia dan berkuasa sebagai Raja untuk selama-lamanya. Amin.’ ”
Abad ke-20
KSI (2000) 9 Jadi, hendaklah kamu berdoa demikian, 'Ya Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah asma-Mu. 10 Datanglah kerajaan-Mu. Terlaksanalah kiranya kehendak-Mu di bumi seperti di surga. 11 Berikanlah kepada kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. 12 Ampunilah kami karena kesalahan kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah bawa kami ke dalam pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari yang jahat.' (Karena Engkaulah yang empunya kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)
TBR (1997) 9 Karena itu, berdoalah demikian: Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah nama-Mu, 10 datanglah Kerajaan-Mu, jadilah kehendak-Mu di bumi seperti di surga. 11 Berikanlah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya 12 dan ampunilah kami dari kesalahan kami, seperti kami juga mengampuni orang yang bersalah kepada kami; 13 dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan, tetapi lepaskanlah kami dari yang jahat. (Karena Engkaulah yang punya Kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)
FAYH (1989) 9 "Berdoalah begini: 'Bapa kami yang di surga, kami muliakan nama-Mu yang suci. 10 Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama seperti di surga. 11 Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa, 12 dan ampunkanlah dosa kami, seperti kami sudah mengampuni mereka yang bersalah kepada kami. 13 Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah kami dari si Jahat. (Karena Engkaulah yang memiliki kerajaan, kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya. Amin.)'
TMV (1987) 9 Sepatutnya kamu berdoa begini, ‘Ya Bapa kami yang di syurga, Engkaulah Allah yang Esa, semoga Engkau disembah dan dihormati. 10 Engkaulah Raja kami. Semoga Engkau memerintah di bumi, dan seperti di syurga, kehendak-Mu ditaati. 11 Berilah kami makanan yang kami perlukan pada hari ini. 12 Ampunkanlah kesalahan kami, seperti kami mengampuni orang yang bersalah terhadap kami. 13 Janganlah biarkan kami kehilangan iman ketika dicubai, tetapi selamatkanlah kami daripada kuasa Si Jahat. (Engkaulah Raja yang berkuasa dan mulia untuk selama-lamanya. Amin.)’
ENDE (1968) 9 Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami jang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu, (Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu,) 10 Datanglah KeradjaanMu, djadilah kehendakmu diatas bumi seperti didalam Surga. (Datanglah KerajaanMu, jadilah kehendakMu di atas bumi seperti di dalam Surga.) 11 Berilah rezeki jang kami perlukan hari ini, (Berilah rezeki yang kami perlukan hari ini,) 12 Hapuskanlah utang kami seperti kami telah menghapus utang orang terhadap kami; 13 djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan, tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat. (janganlah masukkan kami ke dalam percobaan, tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat.)
BODE (1938) 9 Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu. 10 Datanglah kerajaan-Mu. Jadilah kehendak-Mu, seperti di surga, demikian juga di atas bumi. 11 Berilah kami pada hari ini makanan kami yang secukupnya. 12 Dan ampunilah kiranya kepada kami segala kesalahan kami, seperti kami ini sudah mengampuni orang yang berkesalahan kepada kami. 13 Dan janganlah membawa kami kepada pencobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat. Karena Engkaulah yang empunya kerajaan dan kuasa dan kemuliaan sampai selama-lamanya.
BABA (1913) 9 Sebab itu biarlah kamu minta doa begini: Ya Bapa kami yang di surga, biarlah nama-mu dikuduskan. Datanglah keraja’an-mu. Jadilah kehendak-mu, seperti di surga begitu juga di atas bumi. 10 Datanglah keraja’an-mu. Jadilah kehendak-mu, seperti di surga begitu juga di atas bumi. 11 Berilah sama kami ini hari makanan kami yang sehari-sehari. 12 Dan ampunkanlah hutang-hutang kami, seperti kami sudah ampunkan orang yang berhutang sama kami. 13 Janganlah bawa kami masuk dalam pencoba’an, tetapi lepaskanlah kami daripada yang jahat.
SB (1912) 9 Sebab itu hendaklah kamu berdo'a begini : ' Ya Bapa kami yang disurga, terhormatlah kiranya namamu. 10 Datanglah kerajaanmu. Jadilah kehendakmu diatas bumi seperti disurga. 11 Berilah akan kami pada hari ini makanan kami yang sehari-harian. 12 Maka ampunkanlah hutang-hutang kami, seperti kami sudah mengampuni orang yang berhutang pada kami. 13 Janganlah membawa kami masuk pencobaan, melainkan lepaskanlah kami dari pada yang jahat.'
Abad ke-19
KL (1879) 9 Sebab itoe hendaklah kamoe meminta-doa demikian boenjinja: Bapa kami jang ada disorga, dipermuliakan kiranja Namamoe; (Sebab itu hendaklah kamu meminta doa demikian bunyinya: Bapa kami yang ada di sorga, dipermuliakan kiranya Namamu;) 10 Datanglah kiranja karadjaanmoe; kahendakmoe berlakoelah di-atas boemi ini saperti dalam sorga. (Datanglah kiranya kerajaanmu; kehendakmu berlakulah di atas bumi ini seperti dalam sorga.) 11 Berilah akan kami pada hari ini rezeki jang tjoekoep; (Berilah akan kami pada hari ini rezeki yang cukup;) 12 Dan ampoenilah segala salah kami, saperti kami pon mengampoeni orang jang bersalah kapada kami. (Dan ampunilah segala salah kami, saperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami.) 13 Dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat, karena engkau-lah jang mempoenjai karadjaan dan koewasa dan kamoeliaan pada salama-lamanja. Amin. (Dan jangan bawa akan kami ke dalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat, karena engkau-lah yang mempunyai kerajaan dan kuasa dan kemuliaan pada selama-lamanya. Amin.)
ROS (1877) 9 Maka hendaklah kamu bersombajang demikijen: Bapa kami jang ada di sawr-ga! namamu deperkuduskan-lah kiranja! (Maka hendaklah kamu bersembahyang demikian: Bapa kami yang ada di sorga! namaMu diperkuduskanlah kiranya!) 10 Karadja; anmu datanglah! Kahendakmu djadilah seperti di dalam sawrga demikijenlah di atas bumi! (KerajaanMu datanglah! KehendakMu jadilah seperti di dalam sorga demikianlah di atas bumi!) 11 Rawti kami, jang ka-harosen, berilah bagi kami pada hari ini! (Roti kami, yang keharusan, berilah bagi kami pada hari ini!) 12 Dan amponilah pada ka-mi segala salah kami, saba-gimana kami sudah kasi am-pon lagi pada awrang jang sudah bersalah pada kami! (Dan ampunilah pada kami segala salah kami, sebagaimana kami sudah kasih ampun lagi pada orang yang sudah bersalah pada kami!) 13 Dan djanganlah mem-bawa kami dalam pertjaw-ba; an, tetapi melepaskanlah kami deri jang djahat itu! karana bagimu djuga ada ka-radja; an dan kawasa dan ka-mulija; an, sampe salama-la-manja, Amin! (Dan janganlah membawa kami dalam percobaan, tetapi melepaskanlah kami dari yang jahat itu! karana bagimu juga ada kerajaan dan kuasa dan kemuliaan, sampai selama-lamanya, Amin!)
KL (1863) 9 Dari itoe, sembahjanglah bagini: Bapa saja, jang ada disorga, moega-moega nama Toehan dipersoetjiken. (Dari itu, sembahyanglah begini: Bapa saya, yang ada di sorga, moga-moga nama Tuhan dipersucikan.) 10 Karadjaan Toehan dateng dan kahendak Toehan djadi, seperti didalem sorga, bagitoe djoega di-atas boemi. (Kerajaan Tuhan datang dan kehendak Tuhan jadi, seperti di dalam sorga, begitu juga di atas bumi.) 11 Bijar Toehan kasih sama saja redjeki saja pada ini hari, (Biar Tuhan kasih sama saja rezeki saja pada ini hari,) 12 Serta ampoeni segala salah saja, seperti saja mengampoeni djoega orang, jang bersalah sama saja. (Serta ampuni segala salah saya, seperti saya mengampuni juga orang, yang bersalah sama saya.) 13 Dan bijar Toehan djangan bawa sama saja kadalem pertjobaan, melainkan lepasken saja dari jang djahat. Karna Toehan jang ampoenja karadjaan, dan koewasa, dan kamoeliaan sampe salama-lamanja Amin. (Dan biar Tuhan jangan bawa sama saja ke dalam percobaan, melainkan lepaskan saya dari yang jahat. Karna Tuhan yang empunya kerajaan, dan kuasa, dan kemuliaan sampai selama-lamanya Amin.)
KEA (1853) 9 Subab itu handaklah kamu muminta doa dumkian bunyinya: Bapa kami yang ada dishorga, turmulialah kiranya namamu. (Sebab itu hendaklah kamu meminta doa demikian bunyinya: Bapa kami yang ada di sorga, termulialah kiranya namaMu.) 10 Luaslah kiranya krajaanmu, kahandakmu burlakulah diatas bumi ini, sapurti dalam shorga. (Luaslah kiranya kerajaanMu, kehendakMu berlakulah di atas bumi ini, seperti dalam sorga.) 11 Brilah kiranya akan kami, pada hari ini rizki yang chukop. (Berilah kiranya akan kami, pada hari ini rezeki yang cukup.) 12 Dan ampunilah kiranya sagala salah kami, sapurti kami mungampuni kusalahan orang lain pada kami. (Dan ampunilah kiranya segala salah kami, seperti kami mengampuni kesalahan orang lain pada kami.) 13 Maka janganlah kiranya masokkan kami kapada purchobaan, mulainkan lupaskanlah kami deripada yang jahat, kurna angkaulah yang ampunya krajaan, dan kuasa, dan kamulian, pada slama lamanya. Amin. (Maka janganlah kiranya masukkan kami kepada percobaan, melainkan lepaskanlah kami daripada yang jahat, karena engkaulah yang empunya kerajaan, dan kuasa, dan kemulian, pada selama-lamanya. Amin.)
LEY (1733) 9 Sebab 'itu hendakhlah kamu sombahjang demikijenlah: Bapa kamij jang 'ada disawrga, namamu depersutjilah kiranja. 10 Karadja`anmu datanglah. Kahendakhmu djadilah, seperti didalam sawrga, demikijenlah di`atas bumi. 11 Rawtij kamij saharij 2 berilah 'akan kamij pada harij 'ini. 12 Dan 'amponilah pada kamij segala salah kamij, seperti lagi kamij 'ini mengamponij pda 'awrangjang bersalah kapada kamij. 13 Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba`an, hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat. Karana 'angkaw punja karadja`an, dan kamulija`an sampej salama 2 nja, 'Amin.
kembali ke atas


e. Matius 22:37-40

Versi Mat 22:37-40 (Hukum yang Terutama)
Ayat 37 Ayat 38 Ayat 39 Ayat 40
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 37 Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. 38 Itulah hukum yang terutama dan yang pertama. 39 Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. 40 Pada kedua hukum inilah tergantung seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi."
BIS (1985) 37 Yesus menjawab, "Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu. 38 Itulah perintah yang terutama dan terpenting! 39 Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri. 40 Seluruh hukum agama yang diberikan oleh Musa dan ajaran para nabi berdasar pada kedua perintah itu."
TL (1958) 37 Maka kata Yesus kepadanya, "Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu. 38 Inilah hukum yang besar dan yang terutama. 39 Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. 40 Pada kedua hukum ini bergantung segenap kitab Taurat dan kitab segala nabi."
Abad ke-21
KJI (2011) 37 Yesus berkata kepada mereka: Hendaklah engkau mengasihi Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap pikiranmu. 38 Inilah hukum yang pertama dan besar. 39 Dan yang kedua sama seperti itu: Hendaklah engkau mengasihi tetanggamu seperti dirimu sendiri. 40 Pada kedua hukum ini bergantung segenap kitab Taurat dan nabi-nabi.
KSI (2010) 37 Sabda Isa kepadanya, "‘Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akal budimu.’ 38 Itulah perintah yang terutama dan yang pertama. 39 Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, ‘Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’ 40 Pada kedua perintah inilah terhimpun seluruh hukum Taurat dan juga semua wahyu Allah yang dituliskan oleh para nabi."
MILT (2006) 37 Dan YESUS berkata kepadanya, "Kasihilah Tuhan YAHWEH 2962, Allahmu Elohimmu 2316, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. 38 Inilah perintah yang pertama dan yang terbesar. 39 Dan yang kedua, yang sama seperti itu: Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri. 40 Pada kedua perintah inilah tergantung seluruh isi torat dan kitab para nabi."
VMD (2005) 37 Yesus menjawab orang itu, “Kasihilah Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, segenap jiwamu, dan segenap pikiranmu. 38 Perintah itulah yang terutama dan terpenting. 39 Ada hukum yang kedua yang sama seperti itu, ‘Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri.’ 40 Semua hukum Taurat dan ajaran nabi-nabi berdasarkan kedua perintah itu.”
KSKK (2002) 37 Yesus menjawab, "Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap budimu. 38 Inilah perintah yang pertama dan yang paling utama. 39 Tetapi selain itu ada lagi sebuah perintah yang sama dengan yang pertama itu: Engkau harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri. 40 Seluruh hukum Taurat dan kitab para nabi didasarkan pada kedua perintah ini."
BSD 37 Yesus menjawab, “Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu. Cintailah Dia dengan seluruh perasaanmu, segenap jiwamu, dan seluruh pikiranmu. 38 Itulah perintah yang paling penting dan terutama. 39 Perintah penting yang kedua, sama seperti yang pertama itu: Cintailah orang lain seperti engkau mencintai dirimu sendiri. 40 Semua hukum agama yang diberikan Musa kepada kita dan semua ajaran para nabi didasarkan atas kedua perintah itu.”
Abad ke-20
KSI (2000) 37 Sabda Isa kepadanya, “‘Kasihilah Allah, Tuhanmu, dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akal budimu.’ 38 Itulah perintah yang terutama dan yang pertama. 39 Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, ‘Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’ 40 Pada kedua perintah inilah terhimpun segenap isi Kitab Suci Taurat dan juga semua wahyu Allah yang dituliskan oleh para nabi.”
FAYH (1989) 37 Yesus menjawab, "'Kasihilah Tuhan Allahmu dengan sebulat-bulat hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan sepenuh akal budimu.' 38 Inilah hukum yang terbesar dan terutama. 39 Hukum yang kedua ialah: 'Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.' 40 Semua hukum yang lain dan segala tuntutan para nabi bersumber pada kedua hukum ini. Apabila Saudara menjalankan kedua hukum ini, maka Saudara menaati semua hukum yang lain."
TMV (1987) 37 Yesus menjawab, "‘Kasihilah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu dan dengan seluruh akalmu.’ 38 Inilah perintah yang terutama dan yang terpenting! 39 Perintah kedua sama pentingnya dengan yang pertama: Kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri. 40 Seluruh Taurat Musa dan ajaran nabi-nabi berasaskan kedua-dua perintah ini."
ENDE (1968) 37 Maka bersabdalah Ia kepada mereka: "Hendaklah engkau mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh djiwamu dan dengan seluruh akal budimu". (Maka bersabdalah Ia kepada mereka: "Hendaklah engkau mengasihi Tuhanmu Allah dengan seluruh hatimu, dengan seluruh jiwamu dan dengan seluruh akal budimu".) 38 Inilah hukum jang terbesar dan terutama. (Inilah hukum yang terbesar dan terutama.) 39 Dan jang kedua adalah sama dengan ini, ialah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu sebagai dirimu sendiri". (Dan yang kedua adalah sama dengan ini, ialah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu sebagai dirimu sendiri".) 40 Pada kedua hukum ini bergantung seluruh hukum taurat dan nabi-nabi. (Pada kedua hukum ini bergantung seluruh hukum taurat dan nabi-nabi.)
BABA (1913) 37 Dan Isa kata sama dia, "'Kaseh-lah sama Tuhan-mu Allah dngan s-bulat-bulat hati-mu, dan dengan segenap jiwamu, dan dngan sgala ingatan-mu.' (Dan Isa kata sama dia, "'Kasihilah sama Tuhanmu Allah dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala ingatanmu.' 38 Ini-lah hukum yang bsar dan yang nombor satu. (Inilah hukum yang besar dan yang nomor satu.) 39 Dan yang nombor dua punya sama juga, ia'itu, 'Kaseh-lah sama orang sblah-mnyblah sperti diri-mu sndiri.' (Dan yang nomor dua punya sama juga, yaitu, 'Kasihilah sama orang sebelah-menyebelah seperti dirimu sendiri.') 40 Atas ini dua hukum bergantong s-gnap taurit dan nabi-nabi pun." (Atas ini dua hukum bergantung segenap taurat dan nabi-nabi pun.")
SB (1912) 37 Maka kata 'Isa kepadanya, "'Hendaklah engkau mengasihi Allah Tuhanmu dengan sebulat-bulat hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segala ingatanmu.' 38 Itulah hukum yang besar dan yang terutama. 39 Demikian juga hukum yang kedua pun, yaitu, 'Hendaklah engkau mengasihi samamu manusia seperti dirimu sendiri.' 40 Maka atas kedua hukum ini terhimpunlah segenap taurit itu dan surat nabi-nabi pun."
Abad ke-19
KL (1879) 37 Maka kata Isa kapadanja: "Hendaklah engkau kasih akan Toehan Allahmoe dengan sagenap hatimoe dan dengan sagenap djiwamoe dan dengan segala boedimoe." (Maka kata Isa kepadanya: "Hendaklah engkau kasih akan Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segala budimu.") 38 Inilah hoekoem jang pertama dan jang besar. (Inilah hukum yang pertama dan yang besar.) 39 Maka hoekoem jang kadoewa, jang sama sabagainja, ija-itoe: "Hendaklah engkau kasih akan samamoe manoesia saperti engkau kasih akan dirimoe sendiri." (Maka hukum yang kedua, yang sama sebagainya, yaitu: "Hendaklah engkau kasih akan samamu manusia seperti engkau kasih akan dirimu sendiri.") 40 Pada kadoewa hoekoem ini ada bergantoeng sagenap torat dan kitab segala nabi. (Pada kedua hukum ini ada bergantung segenap torat dan kitab segala nabi.)
ROS (1877) 37 Tuhan JESUS katalah padanja: «saharosnja ang-kaw mengasehi allah, maha besar Tuhanmu dengan saganap hatimu, dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap budi akalmu.» (Tuhan YESUS katalah padanya: «Seharusnya engkau mengasihi Allah, maha besar Tuhanmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap budi akalmu.») 38 Inilah titah jang pertama dan jang b/esar. (Inilah titah yang pertama dan yang besar.) 39 Dan jang lajin itu, sama rupa dengan itu: «saharos-nja angkaw mengasehi samamu manusija seperti sendirimu.» (Dan yang lain itu, sama rupa dengan itu: «Seharusnya engkau mengasihi samamu manusia seperti sendirimu.») 40 Di dalam kaduwa titah ini ada tersimpan saganap taw-rat dan segala nabi. (Di dalam kedua titah ini ada tersimpan segenap taurat dan segala nabi.)
KL (1863) 37 Maka Jesoes berkata sama dia: "Kamoe mesti tjinta sama Toehan Allahmoe dengan sagenep hatimoe, dengan sagenep djiwamoe, dan dengan sagenep boedimoe." (Maka Yesus berkata sama dia: "Kamu mesti cinta sama Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap budimu.") 38 Itoelah parentah jang sekali dan besar sendiri. (Itulah perintah yang sekali dan besar sendiri.) 39 Dan jang kadoewa, jang sama seperti ini parentah: "Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia, sama seperti dirimoe sendiri." (Dan yang kedua, yang sama seperti ini perintah: "Kamu mesti cinta sama temanmu manusia, sama seperti dirimu sendiri.") 40 Sagenep Toret dan kitab Nabi-Nabi bergantong sama ini doewa parentah. (Segenap Taurat dan kitab Nabi-Nabi bergantung sama ini dua perintah.)
KEA (1853) 37 Maka burkatalah Isa padanya, Bahwa handaklah angkau mungasihi Tuhan Allahmu itu dungan sugunap hatimu, dan dungan sugunap jiwamu, dan dungan sugunap akalmu. (Maka berkatalah Isa padanya, Bahwa hendaklah engkau mengasihi Tuhan Allahmu itu dengan segenap hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akalmu.) 38 Inilah hukom yang purtama dan yang lebih busar adanya. (Inilah hukum yang pertama dan yang lebih besar adanya.) 39 Maka hukom yang kudua adalah sa'bagienya, Maka handaklah angkau mungasihi akan samamu manusia sapurti angkau mungasihi dirimu sundiri. (Maka hukum yang kedua adalah sebagainya, Maka hendaklah engkau mengasihi akan samamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.) 40 Dalam hukom kudua inilah burgantong sagala tauret dan sagala surat nabi nabi. (Dalam hukum kedua inilah bergantung segala taurat dan segala surat nabi-nabi.)
LEY (1733) 37 Maka bersabdalah Xisaj padanja, hendakhlah 'angkaw meng`asehij maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan saganap hatimu, dan dengan saganap djiwamu, dan dengan saganap xakhalmu. (Maka bersabdalah Isa padanya, hendaklah engkau mengasihi maha besar Tuhan 'Ilahmu, dengan segenap hatimu, dan dengan segenap jiwamu, dan dengan segenap akalmu.) 38 'Ini 'ada penjurohan jang pertama dan jang besar. ('Ini 'ada penyuruhan yang pertama dan yang besar.) 39 Maka jang kaduwa 'ada sabagej dengan dija 'itu, hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu. (Maka yang kedua 'ada sebagai dengan dia 'itu, hendaklah 'engkau mengasihi samamu manusia seperti sendirimu.) 40 Pada kaduwa penjurohan 'ini bergantong saganap Tawrat dan segala Nabij. (Pada kedua penyuruhan 'ini bergantung segenap Taurat dan segala Nabi.)
kembali ke atas


f. Matius 28:18-20

Versi Mat 28:18-20 (Amanat Agung)
Ayat 18 Ayat 19 Ayat 20
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 18 Yesus mendekati mereka dan berkata: "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di sorga dan di bumi. 19 Karena itu pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai kepada akhir zaman."
BIS (1985) 18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. 20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
TL (1958) 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam."
Abad ke-21
KJI (2011) 18 Lalu Yesus datang dan berkata kepada mereka, katanya: Segala wewenang telah diberikan kepada-Ku, di surga dan di tasa bumi. 19 Oleh sebab itu pergilah kamu, muridkanlah semua bangsa dan baptiskan mereka di dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, 20 ajarlah mereka untuk memperhatikan segala hal yang sudah Kuperintakan kepadamu dan lihatlah, Aku beserta dengan kamu senantias sampai kesudahan alam. Amin.
KSI (2010) 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, “Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman.”
MILT (2006) 18 Dan seraya mendekat, YESUS berbicara kepada mereka sambil berkata, "Segala otoritas di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. 19 Oleh karena itu, dengan pergi, muridkanlah semua bangsa dengan membaptiskan mereka ke dalam Nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus, 20 dengan mengajar mereka melakukan segala sesuatu apa saja yang sudah Aku perintahkan kepadamu. Dan lihatlah, Aku ada bersamamu sepanjang masa, sampai kesudahan zaman." Amin.
VMD (2005) 18 Yesus datang kepada mereka dan berkata, “Semua kuasa di surga dan di bumi sudah diberikan kepada-Ku. 19 Pergilah dan jadikanlah semua bangsa pengikut-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa, Anak, dan Roh Kudus. 20 Ajarlah mereka mematuhi semua yang telah Kukatakan kepada kamu. Dan lihatlah, Aku akan menyertai kamu setiap hari sampai akhir zaman.”
KSKK (2002) 18 Lalu Yesus menghampiri mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. 19 Oleh sebab itu, pergilah dan jadikanlah semua bangsa murid-murid-Ku. Baptislah mereka dalam nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus. 20 Ajarilah mereka melaksanakan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu beserta kamu sampai akhir dunia ini."
BSD 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, “Allah sudah memberikan seluruh kuasa di surga dan di dunia kepada-Ku. 19 Sebab itu, pergilah kepada semua orang di seluruh dunia; jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptislah mereka atas nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. 20 Ajarlah mereka melakukan semua yang Kuperintahkan kepadamu. Aku akan selalu ada bersama kalian sampai Hari Kiamat.”
Abad ke-20
KSI (2000) 18 Isa mendekati mereka dan bersabda, "Segala wewenang dan kuasa baik di surga maupun di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. 19 Sebab itu pergilah, jadikanlah semua suku bangsa pengikut-Ku dan permandikanlah mereka dalam nama Sang Bapa, Sang Anak, dan Ruh Allah Yang Mahasuci. 20 Ajarlah mereka memelihara segala sesuatu yang telah Ku-perintahkan kepadamu dan ingatlah, Aku menyertai kamu sampai kesudahan zaman."
TBR (1997) 18 Yesus mendekati mereka dan berkata, "Kepada-Ku telah diberikan segala kuasa di surga dan di bumi. 19 Karena itu, pergilah, jadikanlah semua bangsa murid-Ku dan baptislah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus, 20 dan ajarlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Ketahuilah, Aku menyertai kamu senantiasa sampai akhir zaman."
FAYH (1989) 18 Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Aku telah diberi segala kuasa yang di surga dan di bumi. 19 Oleh karena itu, pergilah dan jadikanlah sekalian bangsa murid-Ku; baptiskanlah mereka dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus; 20 kemudian ajarlah murid-murid yang baru itu menaati segala perintah yang sudah Kuberikan kepada kalian, dan yakinlah bahwa Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
TMV (1987) 18 Yesus menghampiri mereka lalu berkata, "Aku telah diberikan segala kuasa di syurga dan di bumi. 19 Pergilah kepada semua bangsa di seluruh dunia dan jadikanlah mereka pengikut-Ku. Baptislah mereka dengan menyebut nama Bapa, Anak, dan Roh Allah. 20 Ajarlah mereka mentaati segala yang sudah Aku perintahkan. Ingatlah, Aku akan sentiasa menyertai kamu sehingga akhir zaman."
ENDE (1968/1970) 18 Tetapi Jesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan disurga dan dibumi; (Tetapi Yesus mendekati mereka lalu bersabda: KepadaKu telah diserahkan segala kekuasaan di surga dan di bumi; ) 19 maka pergilah kamu,buatlah segala bangsa mendjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putera dan Roh Kudus; (maka pergilah kamu, buatlah segala bangsa menjadi muridku, dan permandikanlah mereka pada nama Bapa dan Putra dan Roh Kudus; ) 20 dan adjarkanlah mereka melakukan segala sesuatu jang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menjertai kamu tiap hari sampai pada achir dunia. (dan ajarkanlah mereka melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepadamu. Dan Aku akan menyertai kamu tiap hari sampai pada akhir dunia.)
BODE (1938) 18 Maka Yesus menghampiri mereka itu, lalu bertutur kepada mereka itu, sabda-Nya, "Bahwa segala kuasa dikaruniakan kepada-Ku. Baik di surga baik di atas bumi ini. 19 Sebab itu pergilah kamu, jadikanlah sekalian bangsa itu murid-Ku, serta membaptiskan dia dengan nama Bapa, dan Anak dan Rohulkudus; 20 dan mengajar dia menurut segala sesuatu yang Aku pesan kepadamu. Maka ketahuilah olehmu: Aku ini beserta dengan kamu senantiasa hingga kepada kesudahan alam."
BABA (1913) 18 Dan Isa datang berchakap sama dia-orang, dan kata, Sgala kuasa, baik di shorga baik, di atas bumi, sudah di-bri k-pada sahva. 19 Sbab itu pergi-lah kamu, bawa sgala bangsa mnjadi murid-murid, dan baptiskan dia-orang dalam nama Bapa dan Anak dan Roh Alkudus: 20 dan ajarkan dia-orang turut smoa perkara yang sahya sudah psan sama kamu; dan ingat, sahya ada sama-sama kamu sh-hari-hari, sampai ksudahan jman.
SB (1912) 18 Maka hampirlah 'Isa, lalu bertutur dengan dia, katanya, " Bahwa segala kuasa, baik disurga baik diatas bumi, sudah dikaruniakan kepadaku. 19 Sebab itu pergilah kamu membawa segala bangsa menjadi murid, serta membaptiskan dia kedalam nama Bapa dan Anak dan Rohu'lkudus ; 20 lalu mengajar dia memeliharakan segala sesuatu yang telah kupesani kepadamu : maka ingatlah kamu, bahwa akulah bersertamu sehari-hari sehingga kesudahan zaman."
Abad ke-19
KL (1879) 18 Maka datangla Isa hampir kapadanja laloe katanja: Bahwa segala koewasa telah dikaroeniakan kapadakoe, baik dilangit, baik di-atas boemi (Maka datanglah Isa hampir kepadanya lalu katanya: Bahwa segala kuasa telah dikaruniakan kepadaku, baik di langit, baik di atas bumi) 19 Sebab itoe pergilah kamoe mengadjar segala bangsa; babtiskanlah mareka-itoe demi nama Bapa dan Anak dan Rohoe’lkoedoes dan adjrkanlah mareka-itoe menoeroet segala sasoeatoe jang telah koepesan kapadamoe. (Sebab itu pergilah kamu mengajar segala bangsa; baptiskanlah mereka itu demi nama Bapa dan Anak dan Roh Kudus dan ajarkanlah mereka itu menurut segala sesuatu yang telah kupesan kepadamu.) 20 Bahwa sasoenggoehnja adalah akoe serta dengan kamoe pada sadiakala, hingga kapada kasoedahan alam ini. Amin! (Bahwa sesungguhnya adalah aku serta dengan kamu pada sediakala, hingga kepada kesudahan alam ini. Amin!)
ROS (1877) 18 Maka Tuhan JESUS ber-datanglah pada marika itu, dan kata-katalah dengan ma-rika itu, dan sabdalah: Ka-padaku sudah deberikan segala kawasa di dalam sawrga dan di atas bumi. (Maka Tuhan YESUS berdatanglah pada mereka itu, dan kata-katalah dengan mereka itu, dan sabdalah: Kepadaku sudah diberikan segala kuasa di dalam sorga dan di atas bumi.) 19 Bagitupawn hendaklah kamu pergi berdjalan dan mengadjarlah kamu sakalijen chalika, dan permandikanlah marika itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roch kudus. (Begitupun hendaklah kamu pergi berjalan dan mengajarlah kamu sekalian khalik, dan permandikanlah mereka itu dengan nama Bapa dan Anak laki-laki dan Roh kudus.) 20 Dan adjarlah marika itu akan ingat ikot, segala sasa-watu jang Aku sudah berti-tah bagi kamu. Maka lihatlah awleh kamu, Aku ini ada bersma-sama dengan kamu pada sedekala hari, sahingga penghabiisan alam ini. Amin. (Dan ajarlah mereka itu akan ingat ikut, segala sesuatu yang Aku sudah bertitah bagi kamu. Maka lihatlah oleh kamu, Aku ini ada bersama-sama dengan kamu pada sedekala hari, sehingga penghabisan alam ini. Amin.)
KL (1863) 18 Maka Jesoes dateng mendapetken dia-orang, serta katanja: Segala koewasa soedah dikasih sama akoe, baik didalem sorga, baik di-atas boemi. (Maka Yesus datang mendapatkan dia-orang, serta katanya: Segala kuasa sudah dikasih sama aku, baik di dalam sorga, baik di atas bumi.) 19 Dari itoe, pergilah kamoe mengadjar segala bangsa, dan memandiken dia-orang dalem nama Bapa, dan Anak dan Roh-soetji, serta mengadjar dia-orang mendjalani samowanja, jang soedah akoe pesen sama kamoe. (Dari itu, pergilah kamu mengajar segala bangsa, dan memandikan dia-orang dalam nama Bapa, dan Anak dan Roh-Suci, serta mengajar dia-orang menjalani semuanya, yang sudah aku pesan sama kamu.) 20 Maka lihat, Akoe ada beserta kamoe pada segala hari sampe kasoedahan doenia. Amin. (Maka lihat, Aku ada beserta kamu pada segala hari sampai kesudahan dunia. Amin.)
KEA (1853) 18 Maka datanglah Isa mundapatkan marika itu surta burtutur padanya, katanya, Sagala kuasa tulah dibrikan padaku baik dilangit, baik diatas bumi ini. (Maka datanglah Isa mendapatkan merika itu serta bertutur padanya, katanya, Segala kuasa telah diberikan padaku baik di langit, baik di atas bumi ini.) 19 Subab itu purgilah kamu, mungajar sagala bangsa, dan baptisakan marika itu dungan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Alkudus: (Sebab itu pergilah kamu, mengajar segala bangsa, dan baptiskan merika itu dengan nama Bapa, dan Anak, dan Roh Kudus:) 20 Maka ajarkanlah marika itu supaya mumliharakan sagala sasuatu yang tulah aku burpusan kapadamu: tengoklah, aku busurta dungan kamu pada sudiakalanya, hingga kasudahan alam ini. Amin. (Maka ajarkanlah merika itu supaya memeliharakan segala sesuatu yang telah aku berpesan kepadamu: tengoklah, aku beserta dengan kamu pada sediakalanya, hingga kesudahan alam ini. Amin.)
LEY (1733) 18 Maka berdatanglah Xisaj, dan katalah pada marika 'itu, sabdanja: samowa peng`awasa`an telah deberikan padaku didalam sawrga dan di`atas bumi. (Maka berdatanglah Isa, dan katala pada mereka itu, sabdanya: semua pengawasan telah diberikan pada,u di dalam sorga dan di atas bumi.) 19 Sebab 'itu pergilah kamu berdjalan dan meng`adjarlah sakalijen chalajikh 'itu masokh murid, sambil permandikan dija 'itu dengan nama Bapa, dan 'Anakh laki 2, dan Rohhu-'lkhudus: dan meng`adjar marika 'itu memaliharakan segala sasawatu jang 'aku sudah berpasan pada kamu. (Sebab itu pergilah kamu berjalan dan mengajarlah kalayak itu masuk murid, sambil permandikan dia itu dengan nama Bapa, dan Anak laki-laki, dan Roh Kudus: dan mengajar mereka itu memeliharakan segala sesuatu yang Aku sudah berpesan pada kamu.) 20 Maka bahuwa sasonggohnja 'aku 'ini 'ada menjerta`ij kamu pada sakalijen harij 2 sampej kapada kaputusan xalam. Amin. (Maka bahwa sesungguhnya Aku ini ada menyertai kamu pada sekalian hari-hari sampai kepada keputusan alam. Amin.)
kembali ke atas


g. 1 Korintus 13:4-8, 13

1 Korintus 13:4-6

Versi 1 Korintus 13:4-8, 13 (Kasih)
Ayat 4 Ayat 5 Ayat 6
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 4 Kasih itu sabar; kasih itu murah hati; ia tidak cemburu. Ia tidak memegahkan diri dan tidak sombong. 5 Ia tidak melakukan yang tidak sopan dan tidak mencari keuntungan diri sendiri. Ia tidak pemarah dan tidak menyimpan kesalahan orang lain. 6 Ia tidak bersukacita karena ketidakadilan, tetapi karena kebenaran.
BIS (1985) 4 Orang yang mengasihi orang-orang lain, sabar dan baik hati. Ia tidak meluap dengan kecemburuan, tidak membual, tidak sombong. 5 Ia tidak angkuh, tidak kasar, ia tidak memaksa orang lain untuk mengikuti kemauannya sendiri, tidak juga cepat tersinggung, dan tidak dendam. 6 Orang yang mengasihi orang-orang lain, tidak senang dengan kejahatan, ia hanya senang dengan kebaikan.
TL (1958) 4 Adapun kasih itu panjang sabar dan penyayang; kasih itu tiada dengki; kasih itu tiada memegahkan dirinya, tiada sombong; 5 tiada melakukan yang tiada senonoh, tiada mencari keuntungan dirinya sahaja; tiada pemarah; tiada menyimpan kesalahan orang; 6 tiada gemar akan lalim, melainkan bersukacita dengan yang benar.
Abad ke-21
KJI (2011) 4 Kasih itu tabah menderita dan murah hati, kasih itu tidak dengki. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong 5 Tidak melakukan yang tidak sopan, tidak mencari keuntungan dirinya sendiri, tidak mudah marah, tidak berpikir jahat. 6 Tidak bersukacita akan ketidakadilan, melainkan bersukacita akan kebenaran.
KSI (2010) 4 Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong. 5 Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain. 6 Kasih tidak bersukaria atas kejahatan, tetapi bersukaria atas kebenaran.
MILT (2006) 4 Kasih itu berpanjang sabar, ia bermurah hati. Kasih tidak cemburu. Kasih tidak menyombongkan diri, ia tidak memegahkan diri; 5 ia tidak berbuat yang tidak pantas, ia tidak mencari sesuatu bagi dirinya sendiri, ia tidak menghasut, ia tidak menghitung-hitung yang jahat; 6 ia tidak bersukacita atas ketidakadilan, tetapi turut bersukacita dengan kebenaran.
VMD (2005) 4 Kasih itu sabar, murah hati, tidak iri, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong. 5 Kasih itu tidak kasar, tidak memikirkan diri sendiri, tidak mudah marah, tidak mengingat-ingat kesalahan yang dibuat orang lain. 6 Kasih itu tidak bersukacita atas kejahatan, tetapi bersukacita atas kebenaran.
KSKK (2002) 4 Kasih itu sabar, baik hati, tidak iri hati. Kasih tidak memegahkan diri dan tidak sombong, tidak berlaku kasar dan tidak mencari keuntungan sendiri. 5 Kasih menguasai kemarahan dan melupakan kesalahan. 6 Kasih tidak bersukacita karena ketidakadilan, tetapi bergembira karena kebenaran.
BSD 4 Orang yang mengasihi orang lain adalah orang yang sabar dan baik hati. Ia tidak iri hati, tidak membual, dan tidak sombong. 5 Ia sopan dan selalu memikirkan kepentingan orang lain lebih dahulu, baru kepentingannya sendiri. Ia tidak cepat tersinggung dan tidak suka mendendam. 6 Orang yang mengasihi orang lain, sedih jika melihat orang lain berbuat salah. Ia senang jika melihat mereka berbuat baik.
Abad ke-20
KSI (2000) 4 Kasih itu panjang sabar dan penyayang. Kasih itu tidak cemburu, tidak memegahkan diri, dan tidak sombong. 5 Kasih tidak melakukan apa yang tidak sewajarnya, dan tidak mencari kepentingan sendiri. Ia tidak lekas marah, dan tidak memperhitungkan kesalahan orang lain. 6 Kasih tidak bersukaria atas kejahatan, tetapi ia bersukaria atas kebenaran.
TBR (1997) 4 5 6
FAYH (1989) 4 Kasih itu sangat sabar dan baik hati, tidak pernah cemburu atau iri hati, tidak pernah sombong atau tinggi hati. 5 Tidak pernah angkuh, mementingkan diri sendiri atau kasar. Kasih tidak ingin menang sendiri. Kasih tidak pemarah dan tidak mudah tersinggung. Kasih tidak menaruh dendam dan tidak memperhatikan kesalahan orang lain. 6 Kasih tidak gemar akan ketidakadilan, tetapi bersukacita bilamana kebenaran menang.
TMV (1987) 4 Sesiapa yang mengasihi orang lain, sabar dan baik hati; dia tidak iri hati, tidak bercakap besar, dan tidak sombong. 5 Dia tidak berkasar, tidak mementingkan diri sendiri, tidak cepat tersinggung, dan tidak mendendam. 6 Sesiapa yang mengasihi orang lain, tidak gembira dengan kejahatan. Tetapi dia gembira dengan kebaikan.
ENDE (1968/1970) 4 Tjinta-kasih itu sabar, tjinta-kasih itu murah hati, tjinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati, {Cinta-kasih itu sabar, cinta-kasih itu murah hati, cinta-kasih tidak iri hati, tidak memegahkan diri, tidak angkuh hati,) 5 tidak kurang sopan, tidak mentjari keuntungan diri sendiri, tidak lekas marah, tidak menaruh sjak, {tidak kurang sopan, tidak mencari keuntungan diri sendiri, tidak lekas marah, tidak menaruh syak,) 6 tidak bersukatjita atas ketakadilan, tetapi suka kepada kebenaran. {tidak bersukacita atas ketakadilan, tetapi suka kepada kebenaran.)
BODE (1938) 4 5 6
BABA (1913) 4 Kaseh itu panjang sabar-nya, dan murah hati; kaseh itu t'ada dngki: kaseh t'ada mgahkan diri-nya, t'ada sombong, (Kasih itu panjang sabarnya, dan murah hati; kasih itu tiada dengki: kasih tiada megahkan dirinya, tiada sombong,) 5 tengkah-laku-nya bukan ta'snonoh, t'ada chari sndiri punya perkara, t'ada naik mradang, t'ada hitong orang punya salah; (tingkah-lakunya bukan tak senonoh, tiada cari sendiri punya perkara, tiada naik meradang, tiada hitung orang punya salah;) 6 t'ada bersuka-suka fasal kjahatan, ttapi bersuka sama-sama kbtulan itu; (tiada bersuka-suka fasal kejahatan, tetapi bersuka sama-sama kebetulan itu;)
SB (1912) 4 Adapun kasih itu panjang sabarnya, dan penyayang ia; Maka kasih tiada berdengki; Maka kasih tiada memegahkan dirinya, tiada ia sombong; 5 maka kelakuannya bukan dengan tiada senonoh; tiada ia menuntut akan perkara dirinya; tiada lekas marah; tiada membilangkan kesalahan orang; 6 tiada ia gemar akan kejahatan, melainkan gemar ia dengan yang benar;
Abad ke-19
KL (1879) 4 Bahwa kasih itoe pandjang sabarnja dan berkamoerahan adanja; kasih itoe tidak berdengki; kasih itoe tidak memegahkan dirinja dan tidak poela ija sombong. (Bahwa kasih itu panjang sabarnya dan berkemurahan adanya; kasih itu tidak berdengki; kasih itu tidak memegahkan dirinya dan tidak pula ia sombong.) 5 Dan lagi tidak ija berlakoe dengan biadab dan tidak ija mengendahkan dirinja sadja, dan tidak ija menaroh dendam, dan tidak ija bersangka-sangka djahat; (Dan lagi tidak ia berlaku dengan biadab dan tidak ia mengindahkan dirinya saja, dan tidak ia menaruh dendam, dan tidak ia bersangka-sangka jahat;) 6 Maka tidak ija gemar akan djahat, melainkan gemarlah ija akan jang benar. (Maka tidak ia gemar akan jahat, melainkan gemarlah ia akan yang benar.)
ROS (1877) 4 Pengasehan itu ada pan-djang hati, punoh sajang; pengasehan tijada iri hati; pengasehan tijada pegang be-sar, pengasehan tijada tinga; i, (Pengasihan itu ada panjang hati, penuh sayang; pengasihan tiada iri hati; pengasihan tiada pegang besar, pengasihan tiada tingai,) 5 Pengasehan tijada kasar, tijada tjahari dija punja on-tong sendiri, tijada hati pedis, tijada kira-kira djahat; (Pengasihan tiada kasar, tiada cari dia punya untung sendiri, tiada hati pedis, tiada kira-kira jahat;) 6 Tijada bersuka awleh karana perkara dusta-dusta, tetapi bersuka-suka djuga dengan kabenaran.(Tiada bersuka oleh karana perkara dusta-dusta, tetapi bersuka-suka juga dengan kebenaran.)
KL (1863) 4 Adapon tjinta itoe tahan lama, dan dia sajangken, tiada dia berdengki, tiada dia membesarken dirinja, dan tiada kotjak djoega; (Adapun cinta itu tahan lama, dan dia sayangkan, tiada dia berdengki, tiada dia membesarkan dirinya, dan tiada kocak juga;) 5 Dan tiada dia berlakoe dengan tiada kataoewan, tiada dia mentjari oentong bagi dirinja sendiri, tiada dia djadi sakit hati, dan tiada dia berpikir djahat; (Dan tiada dia berlaku dengan tiada ketahuan, tiada dia mencari untung bagi dirinya sendiri, tiada dia jadi sakit hati, dan tiada dia berpikir jahat;) 6 Maka tiada dia soeka-hati dari sebab kadjahatan, melainken dia soeka-hati dari sebab kabeneran. (Maka tiada dia suka-hati dari sebab kejahatan, melainkan dia suka-hati dari sebab kebenaran.)
KEA (1853) 4 Adapun pungasihan itu tahan lama, dan sayang; pungasihan itu tiada burdingki; pungasihan itu tiada mumugahkan dirinya, dan tiada pula chongkak, (Adapun pengasihan itu tahan lama, dan sayang; pengasihan itu tiada berdengki; pengasihan itu tiada memegahkan dirinya, dan tiada pula congkak,) 5 Dan tiada pula iya burlaku dungan tiada burkatauan, dan tiada iya munchari untong bagie dirinya sundiri, dan tiada iya suang suang marah, dan tiada iya burfiker jahat; (Dan tiada pula ia berlaku dengan tiada berketahuan, dan tiada ia mencari untung bagi dirinya sendiri, dan tiada ia suang-suang marah, dan tiada ia berfikir jahat;) 6 Maka tiada pula iya gumar kapada kusalahan, hanya iya gumar pada kabunaran itu; (Maka tiada pula ia gemar kepada kesalahan, hanya ia gemar pada kebenaran itu;)
LEY (1733) 4 Muhhabet 'itu 'ada tsabur, 'itu 'ada murah: muhhabet 'itu tijada dangkej: muhhabet 'itu tijada bakardja dengan salah, tijada 'itu djumawa. (Muhhabet itu ada sabar, itu ada murah: muhhabet itu tiada dengki: muhhabet itu tiada bekerja dengan salah, tiada itu jumawa.) 5 Tijada 'itu bakardja dengan tijada sanunoh, tijada 'itu mentjaharij 'ontong dirinja, tijada 'itu ngaran, tijada 'itu kira 2 djahat, (Tiada itu bekerja dengan tiada senonoh, tiada itu mencari untung dirinya, tiada itu ngaran, tiada itu kira-kira jahat,) 6 Tijada 'itu gamar pada persalahan, hanja 'itu gamar pada kabenaran. (Tiada itu gemar pada persalahan, hanya itu gemar pada kebenaran.)
kembali ke atas

1 Korintus 13:7-8, 13

Versi 1 Korintus 13:4-8, 13 (Kasih)
Ayat 7 Ayat 8 Ayat 13
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 7 Ia menutupi segala sesuatu, percaya segala sesuatu, mengharapkan segala sesuatu, sabar menanggung segala sesuatu. 8 Kasih tidak berkesudahan; nubuat akan berakhir; bahasa roh akan berhenti; pengetahuan akan lenyap. 13 Demikianlah tinggal ketiga hal ini, yaitu iman, pengharapan dan kasih, dan yang paling besar di antaranya ialah kasih.
BIS (1985) 7 Ia tahan menghadapi segala sesuatu dan mau percaya akan yang terbaik pada setiap orang; dalam keadaan yang bagaimanapun juga orang yang mengasihi itu tidak pernah hilang harapannya dan sabar menunggu segala sesuatu. 8 Tidak pernah akan ada saat di mana orang tidak perlu saling mengasihi. Sekarang ini ada orang yang pandai menyampaikan berita dari Allah, tetapi nanti ia akan berhenti menyampaikan berita itu. Sekarang ada yang pandai berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib, tetapi nanti ia akan berhenti berbicara dalam bahasa-bahasa itu. Sekarang ada orang yang mengetahui banyak hal, tetapi nanti apa yang mereka ketahui itu akan dilupakan. 13 Jadi, untuk saat ini ada tiga hal yang kita harus tetap lakukan: percaya, berharap dan saling mengasihi. Yang paling penting dari ketiganya itu ialah mengasihi orang-orang lain.
TL (1958) 7 Maka ia tahan menanggung segala sesuatu, dan percaya akan segala sesuatu, dan harap akan segala sesuatu, dan sabar akan segala sesuatu. 8 Maka kasih itu tiada berkesudahan; tetapi nubuat itu akan ditiadakan, dan segala karunia lidah itu akan berhenti, dan segala marifat akan ditiadakan. 13 Dengan yang demikian tinggallah iman, dan pengharapan, dan kasih, ketiga perkara ini, tetapi di dalam ketiganya itu yang terlebih besar, ialah kasih.
Abad ke-21
KJI (2011) 7 Menanggung segala sesuatu, percaya segala sesuatu, harap segala sesuatu, tahan segala sesuatu. 8 Kasih tidak pernah habis; tetapi nubuatan-nubuata akan berhenti dan segala bahasa lidah, itu akan berakhir, dan pengetahuan akan berhenti. 13 Maka sekarang tinggalah tiga hal ini yaitu iman, harap dan kasih, tetapi yang terbesar di antaranya adalah kasih.
KSI (2010) 7 Kasih tahan menderita dalam segala sesuatu, percaya akan segala sesuatu, berharap akan segala sesuatu, dan bertekun dalam segala sesuatu. 8 Kasih tidak akan lenyap. Nubuat-nubuat akan berakhir, bahasa-bahasa akan berhenti, dan pengetahuan pun akan berakhir, 13 Jadi, ketiga hal inilah yang tetap tinggal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih. Tetapi dari ketiga hal itu, yang terbesar adalah kasih.
MILT (2013) 7 Ia menanggung semuanya, percaya semuanya, mengharapkan semuanya, ia tabah menanggung semuanya. 8 Kasih tidak pernah hilang, tetapi, baik nubuat, ia akan ditiadakan, maupun bahasa lidah, ia akan berhenti, bahkan pengetahuan, ia akan dilenyapkan. 13 Dan sekarang tinggallah ketiga hal ini: iman, pengharapan, kasih, dan yang terbesar dari padanya adalah kasih.
VMD (2008) 7 Kasih menanggung segala sesuatu, mempercayai segala sesuatu, berpengharapan atas segala sesuatu, dan sabar terhadap segala sesuatu. 8 Kasih tidak pernah berakhir. Karunia bernubuat akan berakhir, karunia berkata-kata dalam berbagai bahasa Roh akan berakhir. Karunia pengetahuan pun akan berakhir. 13 Jadi, ketiga hal ini akan terus berlangsung: iman, pengharapan, dan kasih. Dan yang terbesar di antaranya ialah kasih.
KSKK (2002) 7 Kasih mengampuni segala sesuatu, percaya akan segala sesuatu, mengharapkan segala sesuatu dan sabar menanggung segala sesuatu. 8 Kasih tidak pernah berkesudahan. Nubuat dapat berakhir, bahasa-bahasa roh dapat terhenti, pengetahuan dapat lenyap. 13 Sekarang tinggal iman, pengharapan dan kasih, ketiga-tiganya, tetapi yang terbesar adalah kasih.
BSD 7 Kalau kita mengasihi, kita akan terus bertahan dan tidak akan berhenti percaya; bahkan kita akan terus berharap dan bersabar. 8 Cinta kasih tetap bertahan sampai selama-lamanya. Orang yang pandai menyampaikan sabda Allah, nanti tidak akan melakukannya lagi. Orang yang pandai berbicara dengan macam-macam bahasa yang ajaib, nanti tidak akan dapat melakukannya lagi. Pengetahuan yang dimiliki orang, juga bersifat sementara. 13 Jadi, untuk sekarang ini ada tiga hal yang harus tetap kita lakukan, yaitu percaya, berharap, dan mengasihi. Dari ketiga hal itu, yang paling penting ialah mengasihi.
Abad ke-20
KSI (2000) 7 Kasih tahan menderita dalam segala perkara, percaya akan segala sesuatu, berharap akan segala sesuatu, dan bertekun dalam segala sesuatu. 8 Kasih tidak akan lenyap. Nubuat-nubuat akan berakhir, bahasa-bahasa akan berhenti, dan pengetahuan pun akan berakhir, 13 Jadi, ketiga hal inilah yang tetap tinggal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih. Tetapi dari ketiga hal itu, yang terbesar adalah kasih.
TBR (1997) 7 8 13
FAYH (1989) 7 Kalau Saudara mengasihi seseorang, Saudara akan tetap setia kepadanya, apa pun yang terjadi. Saudara akan tetap mempercayainya, selalu mengharapkan yang terbaik dari dia, dan Saudara akan selalu membelanya. 8 Semua karunia dan kuasa khusus dari Allah pada suatu saat akan berakhir, tetapi kasih itu kekal. Pada suatu saat kelak nubuat, karunia untuk berbahasa asing, dan pengetahuan khusus akan lenyap. 13 Ada tiga hal yang kekal, yaitu iman, pengharapan, dan kasih, tetapi yang terbesar dari ketiganya ialah kasih.
TMV (1987) 7 Dia tahan menghadapi segala sesuatu; dia mempercayai orang lain, tidak hilang harapan, dan sentiasa bersabar. 8 Orang perlu sentiasa mengasihi orang lain. Sekarang ada orang yang dapat menyampaikan perkhabaran daripada Allah, tetapi hal itu hanya untuk sementara. Sekarang ada yang mempunyai kurnia untuk bercakap dalam pelbagai bahasa yang ajaib, tetapi hal itu akan berakhir juga. Sekarang ada orang yang mengetahui banyak hal yang dalam, tetapi semua itu pun akan dilupakan. 13 Sementara ini ada tiga perkara yang harus tetap dilakukan: percaya, berharap, dan mengasihi orang lain. Tetapi yang paling penting daripada ketiga-tiganya adalah mengasihi orang lain.
ENDE (1968/1970) 7 Tjinta-kasih menutupi segalanja, mempertjajai segalanja, mengharapkan segalanja, menanggung segalanja dengan sabar. (Cinta-kasih menutupi segalanya, mempercayai segalanya, mengharapkan segalanya, menanggung segalanya dengan sabar.) 8 Tjinta-kasih takkan berkesudahan. Kurnia bernubuat akan hilang, bahasa gaib akan lenjap, pengetahuan akan tak berarti lagi, (Cinta-kasih takkan berkesudahan. Kurnia bernubuat akan hilang, bahasa gaib akan lenyap, pengetahuan akan tak berarti lagi,) 13 Sekarang tinggal kepertjajaan, pengharapan dan tjinta-kasih, ketiga-tiganja, tetapi jang agung diantaranja ialah tjinta-kasih. (Sekarang tinggal kepercayaan, pengharapan dan cinta-kasih, ketiga-tiganya, tetapi yang agung diantaranya ialah cinta-kasih.)
BODE (1938) 7 8 13
BABA (1913) 7 kaseh itu tahan smoa perkara, perchaya smoa, harap smoa sabarkan smoa. (kasih itu tahan semua perkara, percaya semua, harap semua sabarkan semua.) 8 Kaseh itu t'ada pernah nanti putus: ttapi kalau nabuat, itu nanti ada ksudahan-nya; kalau bhasa, smoa itu nanti brenti; kalau pngtahuan, itu pun nanti ada ksudahan-nya. (Kasih itu tiada pernah nanti putus: tetapi kalau nubuat, itu nanti ada kesudahan-nya; kalau bahasa, semua itu nanti berhenti; kalau pengetahuan, itu pun nanti ada kesudahan-nya.) 13 Ttapi skarang ini tertinggal perchaya, harap, kaseh, ini tiga; dan antara ini smoa yang bsar skali kaseh. (Tetapi sekarang ini tertinggal percaya, harap, kasih, ini tiga; dan antara ini semua yang besar sekali kasih.)
SB (1912) 7 maka ia menahan sekalian perkara, percaya ia akan sekaliannya, harap akan sekaliannya, sabar sekaliannya. 8 Maka kasih itu tiada putus selama-lamanya: tetapi kalau nubuat, maka ia itu akan berkesudahan. 13 Adapun iman, dan harap, dan kasih, ketiga perkara itu lagi tinggal; tetapi dalam ketiganya itu yang terlebih besar yaitu kasih.
Abad ke-19
KL (1879) 7 Bahwa ija menoedoengi segala sasoeatoe dan pertjaja segala sasoeatoe dan harap segala sasoeatoe dan mensabarkan segala sasoeatoe. (Bahwa ia menudungi segala sesuatu dan percaya segala sesuatu dan harap segala sesuatu dan mensabarkan segala sesuatu.) 8 Maka kasih itoe salama-lamanja tidak pana', tetapi noeboeat itoe akan ditiadakan dan pelebagai behasa itoepon akan berhenti dan segala elmoe pon akan ditiadakan djoega. (Maka kasih itu salama-lamanya tidak pana', tetapi nubuat itu akan ditiadakan dan pelbagai bahasa itupun akan berhenti dan segala ilmu pun akan ditiadakan juga.) 13 Maka sakarang tinggal lagi pertjaja dan harap dan kasih, katiga ini, tetapi dalam katiga itoe kasih jang kapala adanja. (Maka sekarang tinggal lagi percaya dan harap dan kasih, ketiga ini, tetapi dalam ketiga itu kasih yang kepala adanya.)
ROS (1877) 7 Ijalah tutop-tutop samo-wanja, pertjaja samowanja, harap samowanja, menahan samowanja. (Ialah tutup-tutup semuanya, percaya semuanya, harap semuanya, menahan semuanya.) 8 Pengasehan punja umor tijada berhenti; tetapi mawu nubuwet-nubuwet, itu akan dotijadakan; mawu segala ba-hasa, itu akan berputus; ma-wu pengatahuwan, itu akan detijadakan. (Pengasihan punya umur tiada berhenti; tetapi mau nubuat-nubuat, itu akan ditiadakan; mau segala bahasa, itu akan berputus; mau pengetahuan, itu akan ditiadakan.) 13 Maka sakarang pawn tinggal pertjaja; an, pengharap-an, pengasehan, katiga itu; tetapi jang terlebeh besar deri padanja, itulah pengasehan. (Maka sekarang pun tinggal percayaan, pengharapan, pengasihan, ketiga itu; tetapi yang terlebih besar dari padanya, itulah pengasihan.)
KL (1863) 7 Maka dia menanggong segala perkara, dan pertjaja segala perkara, dan tahan segala perkara. (Maka dia menanggung segala perkara, dan percaya segala perkara, dan tahan segala perkara.) 8 Maka tjinta itoe trada habisnja sampe salama-lamanja; tetapi baik noeboeat itoe nanti habis, atawa djenis-djenis bahasa itoe nanti brenti; maski pengataoewan djoega nanti lenjep adanja. (Maka cinta itu tiada habisnya sampai selama-lamanya; tetapi baik nubuat itu nanti habis, atau jenis-jenis bahasa itu nanti berhenti; meski pengetahuan juga nanti lenyap adanya.) 13 Maka sakarang ini masih tinggal pertjaja, dan harap, dan tjinta, katiga ini tetapi jang besar sendiri ija-itoe tjinta. (Maka sekarang ini masih tinggal percaya, dan harap, dan cinta, ketiga ini tetapi yang besar sendiri yaitu cinta.)
KEA (1853) 7 Maka iya munanggong sagala sa'suatu, dan purchaya sagala sa'suatu, dan harap sagala sa'suatu, dan munahani sagala sa'suatu. (Maka ia menanggung segala sesuatu, dan percaya segala sesuatu, dan harap segala sesuatu, dan menahan segala sesuatu.) 8 Maka pungasihan itu tiada purnah habis: tutapi jikalau ada nabuat nabuat, itu kulak akan habis; dan jikalau ada junis junis bahsa, itupun akan burhinti; dan jikalau ada pungatauan, itupun kulak akan linyap adanya. (Maka pengasihan itu tiada pernah habis: tetapi jikalau ada nubuat-nubuat, itu kelak akan habis; dan jikalau ada jenis-jenis bahasa, itupun akan berhenti; dan jikalau ada pengetahuan, itupun kelak akan lenyap adanya.) 13 Maka skarang ini adalah turtinggal iman, dan, harap dan pungasihan, katiga ini; tutapi yang turutama deripada skalian ini, iya itulah pungasihan. (Maka sekarang ini adalah tertinggal iman, dan, harap dan pengasihan, ketiga ini; tetapi yang terutama daripada sekalian ini, iya itulah pengasihan.)
LEY (1733) 7 'Itu menudong segala sasawatu, 'itu pertjaja segala sasawatu, 'itu ber`asa segala sasawatu, 'itu bertahan segala sasawatu. (Itu menudung segala sesuatu, itu percaya segala sesuatu, itu berasa segala sesuatu, itu bertahan segala sesuatu.) 8 Muhhabet 'itu tijada penah gugor: tetapi mawu segala nubuwet, 'akan de`ubahkan 'itu 'akan debathilkan: mawu peng`atahuwan, 'itu 'akan debathilkan. (Muhhabet itu tiada penah gugur: tetapi mau segala nubuat, akan diubahkan itu akan dibathilkan: mau pengetahuan, itu akan dibathilkan.) 13 Maka sakarang djuga tinggal 'iman, radja, muhhabet, katiga 'ini: tetapi jang terbesar deri pada segala 'ini, 'itulah muhhabet. (Maka sakarang juga tinggal iman, raja, muhhabet, ketiga ini: tetapi yang terbesar dari pada segala ini, itulah muhhabet.)
kembali ke atas


h. Galatia 5:22-23

Versi Galatia 5:22-23 (9 Buah Roh)
Ayat 22 Ayat 23
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 22 Tetapi buah Roh ialah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan, 23 kelemahlembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal itu.
BIS (1985) 22 Sebaliknya, kalau orang-orang dipimpin oleh Roh Allah, hasilnya ialah: Mereka saling mengasihi, mereka gembira, mereka mempunyai ketenangan hati, mereka sabar dan berbudi, mereka baik terhadap orang lain, mereka setia, 23 mereka rendah hati, dan selalu sanggup menguasai diri. Tidak ada hukum agama yang melarang hal-hal seperti itu.
TL (1958) 22 Tetapi buah-buahan Roh, ialah kasih, sukacita, perdamaian, panjang hati, kemurahan, kebaikan, setiawan, 23 lemah lembut, tahan nafsu. Maka tiada ada hukum yang melarangkan yang demikian.
Abad ke-21
KJI (2011) 22 Tetapi buah Roh itu ialah: kasih, sukacita, damai, sabar menderita, kemurahan, kebaikan, kesetiaan, 23 lembah lembut, tahan nafsu; terhadap hal-hal demikian, tidak ada hukum yang menentangnya.
KSI (2010) 22 Tetapi buah Ruh ialah kasih, kegembiraan, kesentosaan, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman, 23 kelemahlembutan, dan penguasaan diri. Tidak ada hukum yang dapat melawan hal-hal yang demikian.
MILT (2013) 22 Akan tetapi buah Roh adalah: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman, 23 kelemahlembutan, pengendalian diri. Tidak ada hukum yang menentang hal-hal seperti itu.
VMD (2023) 22 Tetapi Roh membuahkan kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan, 23 kelemah-lembutan, penguasaan diri. Tidak ada hukum Taurat yang dapat mengatakan bahwa itu salah.
KSKK (2002) 22 Tetapi buah-buah roh ialah: kasih, sukacita dan damai, kesabaran, saling pengertian, keramahan dan kesetiaan, 23 kelembutan hati dan penguasaan diri. Hal-hal demikian tidak bertentangan dengan Hukum Taurat.
BSD 22 Sebaliknya, orang yang dipimpin oleh Roh Allah akan saling mengasihi, gembira, dan merasakan damai di hati. Mereka sabar, murah hati, baik terhadap orang lain, dan setia kepada Allah. 23 Mereka rendah hati dan selalu sanggup menahan diri untuk tidak berbuat hal-hal yang tidak baik. Tidak ada hukum agama yang melarang hal-hal ini.
Abad ke-20
KSI (2000) 22 Tetapi buah Ruh ialah kasih, kegembiraan, kesentosaan, kesabaran, kemurahan, kebaikan, iman, 23 kelemahlembutan, dan penguasaan diri. Tidak ada hukum yang dapat melawan hal-hal yang demikian.
TBR (1997) 22 23
FAYH (1989) 22 Tetapi, apabila Roh Kudus menguasai hidup kita, Ia akan menghasilkan buah-buah ini di dalam diri kita: kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, keramahan, kebaikan, kesetiaan, 23 kelemah-lembutan, dan penguasaan diri, dan semua ini tidak bertentangan dengan hukum-hukum Yahudi.
TMV (1987) 22 Sebaliknya, inilah hasilnya jika orang dipimpin oleh Roh Allah: Mereka saling mengasihi, bersukacita, hidup rukun, sabar, berbudi, baik hati, setia, 23 rendah hati, dan dapat mengawal diri. Tidak ada hukum yang melarang perkara-perkara seperti itu.
ENDE (1968/1970) 22 Tetapi buah-buah hasil roh ialah: Tjinta-kasih, kegembiraan, damai, kesabaran, keramah-tamahan, kebaikan hati, kesetiaan, (Tetapi buah-buah hasil roh ialah: Cinta-kasih, kegembiraan, damai, kesabaran, keramah-tamahan, kebaikan hati, kesetiaan,) 23 kelembutan hati, kesopanan. Dengan hal-hal sedjenis itu hukum bukan berlawanan. (kelembutan hati, kesopanan. Dengan hal-hal sejenis itu hukum bukan berlawanan.)
BODE (1938) 22 23
BABA (1913) 22 Ttapi Roh punya buah-buahan, ia'itu, kaseh, ksuka'an, sntosa, panjang-hati, kmurahan, kbaikan, kperchaya'an, (Tetapi Roh punya buah-buahan, yaitu, kasih, kesukaan, sentosa, panjang-hati, kemurahan, kebaikan, kepercayaan,) 23 lmah-lmbot, mnahan-diri: t'ada satu hukum yang larangkan ini smoa. (lemah-lembut, menahan-diri: tiada satu hukum yang larangkan ini semua.)
SB (1912) 22 Tetapi buah-buah Roh yaitu kasih, sukacita, sentosa, panjang hati, kemurahan, kebaikan, iman, 23 lemah lembut, menahani diri; maka tidak ada hukum yang melarangkan yang demikian.
Abad ke-19
KL (1879) 22 Tetapi adapon boewah-boewah Roh ija-itoe kasih, kasoekaan, perdamaijan, sabar-hati, kamoerahan, kabadjikan, kapertjajaan, lemah-lemboet hati dan pertarakan. (Tetapi adapun buah-buah Roh yaitu kasih, kesukaan, perdamaian, sabar-hati, kemurahan, kebajikan, kepercayaan, lemah-lembut hati dan pertarakan.) 23 Maka torat pon tidak melawan perkara jang demikian. (Maka taurat pun tidak melawan perkara yang demikian.)
ROS (1877) 22 Tetapi bowa-bowa; an Roch, itulah: pengasehan, kasuka; an, dame, kapandjang-an hati, kamurahan, kabajikan, peri satijawan, lombot manis, tahan diri. (Tetapi buah-buahan Roh, itulah: pengasihan, kesukaan, damai, kepanjangan hati, kemurahan, kebajikan, peri setiawan, lembut manis, tahan diri.) 23 Perkara-perkara jang sabagitu Tawrat tijada lawan. (Perkara-perkara yang sebegitu Taurat tiada lawan.)
KL (1863) 22 Tetapi boewah-boewah Roh ija-itoe tjinta, dan kasoekaan, dan roekoen, dan sabar hati, dan kamoerahan, dan kabaikan, dan kapertjajaan, dan karendahan hati, dan penahan napsoe. (Tetapi buah-buah Roh yaitu cinta, dan kesukaan, dan rukun, dan sabar hati, dan kemurahan, dan kebaikan, dan kepercayaan, dan kerendahan hati, dan penahan nafsu.) 23 Maka hoekoem toret tiada melawan sama perkara jang bagitoe. (Maka hukum taurat tiada melawan sama perkara yang begitu.)
KEA (1853) 22 Tutapi buah buahan Roh itu, iya itu pungasihan, dan kasukaan, dan purdameian, dan panjang hati, dan lumah lumbut, dan kabajikan, dan kapurchayaan, (Tetapi buah buahan Roh itu, iya itu pengasihan, dan kesukaan, dan perdamaian, dan panjang hati, dan lemah lembut, dan kebajikan, dan kepercayaan,) 23 Dan karundahan hati, dan munahan nafsu: bahwa tiadalah hukum yang mulawan akan purkara yang dumkian. (Dan kerendahan hati, dan menahan nafsu: bahwa tiadalah hukum yang melawan akan perkara yang demikian.)
LEY (1733) 22 Tetapi bowah Rohh 'itu 'ada peng`asehan, kasuka`an, damej, kapandjangan hati, kamurahan, kabajikan, pertjaja`an, kadjinakan hati, kasederhana`an. (Tetapi buah Roh itu ada pengasihan, kesukaan, damai, kepanjangan hati, kemurahan, kebajikan, percayaan, kejinakan hati, kesederhanaan.) 23 Bahuwa sjarixet tijada 'ada lawan segala 'awrang jang sabagini. (Bahwa syarikat tiada ada lawan segala orang yang sebegini.)
kembali ke atas


i. Efesus 6:13-18

Efesus 6:13-15

Versi Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah)
Ayat 13 Ayat 14 Ayat 15
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 13 Sebab itu ambillah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat mengadakan perlawanan pada hari yang jahat itu dan tetap berdiri, sesudah kamu menyelesaikan segala sesuatu. 14 Jadi berdirilah tegap, berikatpinggangkan kebenaran dan berbajuzirahkan keadilan, 15 kakimu berkasutkan kerelaan untuk memberitakan Injil damai sejahtera;
BIS (1985) 13 Sebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa. 14 Hendaklah kalian siap siaga. Pakailah kesetiaan kepada Allah sebagai ikat pinggang, dan ketulusan sebagai baju besimu. 15 Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu.
TL (1958) 13 Sebab itu peganglah selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada hari yang malang dan berdiri tetap, sesudah kamu melakukan segala sesuatu. 14 Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan pinggangmu berikatkan perihal yang benar, dan memakai zirah kebenaran, 15 dan kakimu berkasutkan persediaan Injil perdamaian itu,
Abad ke-21
KJI (2011) 13 Karena itu ambillah seluruh senjata Allah, supaya kamu dapat melawan pada hari yang jahat itu, dan tetap berdiri setelah melakukan segala sesuatu. 14 Sebab itu berdirilah, dengan pinggangmu berikatkan kebenaran, dan kenakanlah zirah kebenaran. 15 Dan kakimi berkasutkan persiapan injil perdamaian.
KSI (2010) 13 Sebab itu bawalah seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya. 14 Jadi, berdirilah teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu, 15 dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.
MILT (2015) 13 Sebab itu, kenakanlah selengkap senjata Allah Elohim 2316 supaya kamu dapat bertahan pada hari yang jahat dan berdiri teguh setelah mengerjakan segala sesuatu. 14 Oleh karena itu, berdirilah teguh sambil mengencangkan ikat pinggangmu di dalam kebenaran, dan memakai baju zirah keadilan, 15 dan mengalasi kaki dengan persiapan injil damai sejahtera,
VMD (2014) 13 Itulah sebabnya, kamu perlu memakai senjata Allah yang lengkap. Kemudian pada hari yang jahat, kamu dapat berdiri teguh. Dan apabila kamu telah menyelesaikan seluruh peperangan, kamu masih akan tetap berdiri. 14 Jadi, berdirilah teguh dan berikatpinggangkan kebenaran dan berbaju jirah hidup yang benar. 15 Dan pada kakimu pakailah Kabar Baik tentang damai sejahtera untuk menolong kamu berdiri teguh.
KSKK (2002) 13 Oleh sebab itu kenakanlah seluruh persenjataan Allah, agar pada hari itu kamu dapat melawan dan bertahan dengan menggunakan seluruh persenjataanmu itu. 14 Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu, 15 dan kakimu berkasutkan semangat untuk mewartakan Injil damai.
BSD 13 Sebab itu, bersiap-siaplah untuk berperang dan pakailah perlengkapan perang dari Allah. Jika hari yang jahat itu tiba, maka kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan jika peperangan itu sudah berakhir, kalian masih berdiri dengan gagah perkasa. 14 Karena itu, bersiap-siaplah untuk berperang. Pakailah perlengkapan perang yang berikut ini: Kesetiaan kepada Allah hendaknya menjadi ikat pinggangmu. Melakukan kehendak Allah hendaknya menjadi baju besimu. 15 Sepatumu ialah kesediaanmu untuk memberitakan Kabar Baik tentang keselamatan dari Allah.
Abad ke-20
KSI (2000) 13 Sebab itu hendaklah kamu bawa seluruh perlengkapan senjata Allah, supaya kamu dapat bertahan pada hari yang penuh kezaliman itu dan tetap tegak setelah kamu mengenakan segala sesuatunya. 14 Jadi, hendaklah kamu berdiri teguh. Kenakanlah kebenaran sebagai ikat pinggangmu, keadilan sebagai baju zirahmu, 15 dan kesiapan untuk memberitakan Injil yang membawa sejahtera sebagai alas kakimu.
TBR (1997) 13 14 15
FAYH (1989) 13 Jadi, pakailah setiap senjata Allah untuk melawan musuh kapan saja ia menyerang, sehingga pada waktu serangan itu berakhir, Saudara tetap tidak terkalahkan. 14 Tetapi, untuk ini Saudara harus mempunyai ikat pinggang kebenaran yang kuat dan baju zirah keadilan Allah. 15 Kenakanlah sepatu yang dapat mempercepat langkah Saudara dalam mengabarkan Berita Kesukaan tentang perdamaian dengan Allah.
TMV (1987) 13 Oleh itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan senjata daripada Allah, supaya pada hari yang jahat kamu dapat mempertahankan diri daripada serangan musuh. Dengan demikian setelah kamu berjuang sampai akhir, kamu tidak akan berganjak sedikit pun. 14 Oleh itu, kamu harus bersiap sedia! Gunakanlah ajaran benar tentang Allah sebagai tali pinggang dan ketulusan sebagai perisai dada. 15 Hendaklah kesediaan untuk mengisytiharkan Berita Baik yang membawa kesejahteraan menjadi seperti kasutmu.
ENDE (1968/1970) 13 Maka sebab itu pakailah perlengkapan sendjata Allah, supaja kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanja sudah selesai. (Maka sebab itu pakailah perlengkapan senjata Allah, supaya kamu sanggup bertahan pada hari malang, dan terus berdiri tegak bila segalanya sudah selesai.) 14 Berdirilah tegap, pinggang berikatkan adjaran jang benar, berbadju-besikan keadilan, (Berdirilah tegap, pinggang berikatkan ajaran yang benar, berbaju-besikan keadilan, 15 kaki berkasutkan kegiatan terhadap Indjil perdamaian. (kaki berkasutkan kegiatan terhadap Injil perdamaian.)
BODE (1938) 13 14 15
BABA (1915) 13 Sbab itu biar-lah kamu ambil s-lngkap snjata Allah, spaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan smoa perkara, kamu boleh berdiri ttap. (Sebab itu biarlah kamu ambil selengkap senjata Allah, supaya kamu boleh tahan dalam tempo yang jahat itu, dan bila kamu sudah habiskan semua perkara, kamu boleh berdiri tetap.) 14 Sbab itu biar-lah kamu berdiri ttap, dngan kbtulan itu jadi kamu punya ikat-pinggang, dan pakai kbnaran buat baju-rantai, (Sebab itu biarlah kamu berdiri tetap, dengan kebetulan itu jadi kamu punya ikat-pinggang, dan pakai kebenaran buat baju-rantai,) 15 dan kamu punya rajin fasal injil perdamaian itu mnjadi kasut di kaki kamu; (dan kamu punya rajin fasal injil perdamaian itu menjadi kasut di kaki kamu;)
SB (1912) 13 Sebab itu hendaklah kamu mengambil selengkap senjata Allah, supaya dapat kamu bertahan pada masa kemalangan, dan setelah kamu menyudahkan segala perkara maka tetaplah kamu. 14 Sebab itu hendaklah kamu berdiri tetap, dengan yang benar menjadi ikat pinggangmu, dan memakai kebenaran akan baju rantai; 15 dan rajinmu dari hal Injil perdamaian itu menjadi kasut bagi kakimu,
Abad ke-19
KL (1879) 13 Sebab itoe hendaklah kamoe memakai segala kalangkapan sendjata Allah, soepaja bolih kamoe tahan pada masa jang djahat dan satelah soedah memboewat sakalian itoe kamoe tetap tinggal berdiri djoega. (Sebab itu hendaklah kamu memakai segala kelangkapan senjata Allah, supaya boleh kamu tahan pada masa yang jahat dan setelah sudah membuat sekalian itu kamu tetap tinggal berdiri juga.) 14 Maka sebab itoe berdirilah kamoe tetap dengan pinggangmoe berikatkan kabenaran dan kamoe berbadjoe-zirhakan kaadilan, (Maka sebab itu berdirilah kamu tetap dengan pinggangmu berikatkan kebenaran dan kamu berbaju-zirahkan keadilan,) 15 Dan kakimoe berkasoetkan kasadiaan indjil assalam. (Dan kakimu berkasutkan kesediaan injil assalam.)
ROS (1877) 13 Tagal itu hendaklah ka-mu menangkap kalangkapan sindjata Allah, sopaja kamu bawleh berdiri togoh pada hari jang djahat, dan manakala kamu sudah mengganapi se-gala sasawatu, kamu bawleh tinggal tatap djuga. (Tagal itu hendaklah kamu menangkap kelengkapan senjata Allah, supaya kamu boleh berdiri teguh pada hari yang jahat, dan manakala kamu sudah menggenapi segala sesuatu, kamu boleh tinggal tetap juga.) 14 Bagitupawn hendaklah kamu berdiri togoh, lalu meng-ikat pinggang kamu dengan kabenaran, dan berpakekan-lah badju rante adalet; (Begitupun hendaklah kamu berdiri teguh, lalu mengikat pinggang kamu dengan kabenaran, dan berpakekan-lah baju rantai adalet;) 15 Dan taperalaslah kaki-kaki kamu dengan kalangkap-an Indjil perdame; an; (Dan taperalaslah kaki-kaki kamu dengan kelengkapan Injil perdamaian;)
KL (1863) 13 Maka sebab itoe biar kamoe pake {2Ko 10:4} segala kalangkapan peprangan Allah, sopaja kamoe bolih tahan pada masa jang djahat, dan habis soedah menalokken segala perkara itoe, kamoe bolih tinggal berdiri. (Maka sebab itu biar kamu pakai {2Ko 10:4} segala kelengkapan peperangan Allah, supaya kamu boleh tahan pada masa yang jahat, dan habis sudah menaklukkan segala perkara itu, kamu boleh tinggal berdiri.) 14 Dari itoe, berdirilah kamoe, beriket koeliling pinggangmoe dengan kabeneran, dan pake badjoe-rante kasoetjian. (Dari itu, berdirilah kamu, berikat keliling pinggangmu dengan kebenaran, dan pakai baju-rantai kesucian.) 15 Dan kakimoe berales dengan kalangkapan indjil slamat. (Dan kakimu beralas dengan kelengkapan injil selamat.)
KEA (1853) 13 Maka subab itulah handaklah kamu mungunakan sagala kalangkapan puprangan Allah, supaya kulak kamu bulih tahan pada masa yang jahat, sutlah sudahlah skaliannya itu, maka burdirilah tutap. (Maka sebab itulah hendaklah kamu menggunakan segala kelengkapan peperangan Allah, supaya kelak kamu boleh tahan pada masa yang jahat, setelah sudahlah sekaliannya itu, maka berdirilah tetap.) 14 Maka subab itu burdirilah kamu, burikat kuliling pinggangmu dungan kabunaran, dan mungunakan baju brantie kasuchian; (Maka sebab itu berdirilah kamu, berikat keliling pinggangmu dengan kebenaran, dan menggunakan baju berantai kesucian;) 15 Dan kakimu buralas dungan kalangkapan injil purdamiean. (Dan kakimu beralas dengan kelengkapan injil perdamaian.)
LEY (1733) 13 Sebab 'itu hendakhlah kamu meng`enakan saganap kalangkapan sindjata 'Allah, sopaja kamu sampat melawan pada harij jang djahat, dan berdirij tatap, habis kamu melakukan segala sasawatu. (Sebab itu hendaklah kamu mengenakan segenap kelengkapan senjata Allah, supaya kamu sempat melawan pada hari yang jahat, dan berdiri tatap, habis kamu melakukan segala sesuatu.) 14 Hendakhlah, kalakh kamu berdirij tatap, habis kamu membabat pinggang 2 mu dengan hhakhikhet, dan habis kamu meng`enakan djabah xadalet: (Hendaklah, kelak kamu berdiri tatap, habis kamu membabat pinggang-pinggangmu dengan hakikat, dan habis kamu mengenakan jubah adalet:) 15 Dan habis kamu berkasutkan kaki 2 dengan kasadija`an 'Indjil salamet. (Dan habis kamu berkasutkan kaki-kaki dengan kesediaan Injil selamat.)
kembali ke atas

Efesus 6:16-18

Versi Efesus 6:13-18 (7 Senjata Allah)
Ayat 16 Ayat 17 Ayat 18
Terjemahan Baru, BIS/BIMK, dan Terjemahan Lama
TB (1974) 16 dalam segala keadaan pergunakanlah perisai iman, sebab dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api dari si jahat, 17 dan terimalah ketopong keselamatan dan pedang Roh, yaitu firman Allah, 18 dalam segala doa dan permohonan. Berdoalah setiap waktu di dalam Roh dan berjaga-jagalah di dalam doamu itu dengan permohonan yang tak putus-putusnya untuk segala orang Kudus,
BIS (1985) 16 Setiap waktu pakailah percayamu kepada Tuhan sebagai senjata penangkis; dengan iman itu kalian dapat memadamkan semua anak panah berapi dari si jahat. 17 Ambillah keselamatan sebagai topi baja, dan perkataan Allah sebagai pedang dari Roh Allah. 18 Lakukanlah semuanya itu sambil berdoa untuk minta pertolongan dari Allah. Pada setiap kesempatan, berdoalah sebagaimana Roh Allah memimpin kalian. Hendaklah kalian selalu siaga dan jangan menyerah. Berdoalah selalu untuk semua umat Allah.
TL (1958) 16 dan senantiasa memegang perisai, yaitu iman, maka dengan dia itu dapat kamu memadamkan segala anak panah berapi daripada si Jahat itu. 17 Dan sambutlah ketopong keselamatan, dan pedang Roh, yaitu firman Allah, 18 dengan segala doa dan permintaan. Berdoalah tiap-tiap waktu dengan Roh sambil berjaga-jaga di dalam hal itu dengan segala usaha dan permintaan karena sekalian orang suci itu,
Abad ke-21
KJI (2011) 16 Di atas semuanya, ambillah perisai iman, dengan itu kamu dapat memadamkan semua panah berapi dari si jahat. 17 Dan ambillah helm keselamatan, dan pedang Roh, yaitu firman Allah. 18 Dengan segala doa dan permohonan berdoalah senantiasa di dalam Roh, sambil berjaga-jaga di dalam hal ini, di dalam ketekunan dan permohonan bagi orang suci.
KSI (2010) 16 Selain itu, pakailah senantiasa perisai iman, karena dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api si zalim. 17 Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah firman Allah. 18 Berdoalah setiap waktu dengan tuntunan hidayah Allah, melalui berbagai doa dan permohonan. Dalam doamu itu, berjaga-jagalah dengan segala daya upaya dan panjatkanlah permohonan untuk semua orang saleh.
MILT (2018) 16 di atas segalanya, mengenakan perisai iman yang dengannya kamu dapat memadamkan semua anak panah yang jahat yang telah dinyalakan. 17 Dan terimalah ketopong keselamatan, juga pedang Roh yaitu firman Allah Elohim 2316. 18 Seraya berdoa dengan Roh dalam setiap kesempatan melalui segala doa dan permohonan, dan berjaga-jaga dengan segala ketekunan dan permohonan dalam hal yang sama ini berkenaan dengan semua orang kudus,
VMD (2017) 16 Juga pakailah iman sebagai perisai. Dengan itu kamu dapat menahan panah jahat dari iblis. 17 Terimalah keselamatan yang dari Allah sebagai ketopong. Dan ambillah pedang Roh, yaitu ajaran Allah. 18 Berdoalah senantiasa dalam Roh! Berdoa dengan segala jenis doa syafaat, dan mintalah semua yang kamu perlukan. Untuk melakukan itu, kamu harus senantiasa siap sedia. Jangan menyerah! Berdoalah senantiasa untuk umat Allah!
KSKK (2002) 16 Hendaklah selalu memegang di tanganmu perisai iman untuk menangkis anak panah setan yang bernyala-nyala. 17 Akhirnya kenakanlah topi baja keselamatan dan genggamlah pedang Roh, ialah Sabda Allah. 18 Berdoalah pada setiap waktu seperti yang diilhamkan Roh kepadamu. Hendaklah kamu semua berjaga-jaga dengan doa dan permohonan yang tidak putus-putusnya untuk semua saudara.
BSD 16 Kepercayaanmu kepada Kristus menjadi perisai yang harus selalu kalian bawa. Apabila si Jahat membidikkan anak panahnya yang menyala, perisaimu akan menangkis anak panah itu dan memadamkannya. 17 Topi bajamu ialah keselamatan yang kalian terima dari Allah. 18 Dan pedang yang diberikan oleh Roh Allah kepadamu ialah perkataan Allah.
Abad ke-20
KSI (2000) 16 Selain itu, pakailah senantiasa perisai iman, karena dengan perisai itu kamu akan dapat memadamkan semua panah api si zalim. 17 Selanjutnya terimalah pelindung kepala, yaitu keselamatan, dan pedang Ruh yang adalah Firman Allah. 18 Berdoalah setiap waktu dengan tuntunan hidayah Allah, melalui berbagai doa dan permohonan. Dalam doamu itu, berjaga-jagalah dengan segala daya upaya dan panjatkanlah permohonan untuk semua orang saleh.
TBR (1997) 16 17 18
FAYH (1989) 16 Dalam setiap pertempuran Saudara memerlukan iman sebagai perisai untuk menahan anak panah yang dengan dahsyatnya ditujukan oleh Iblis kepada Saudara. 17 Di samping itu Saudara memerlukan topi keselamatan dan pedang Roh, yaitu Firman Allah. 18 Berdoalah senantiasa. Mintalah kepada Allah segala sesuatu yang sejalan dengan kehendak Roh Kudus. Mohonlah kepada-Nya, ingatkan Dia akan kebutuhan Saudara, dan berdoalah dengan sungguh-sunggguh bagi orang-orang Kristen di manapun juga.
TMV (1987) 16 Hendaklah kamu sentiasa gunakan kepercayaan kamu kepada Allah sebagai perisai di tangan. Dengannya kamu dapat memadamkan semua anak panah berapi daripada Si Jahat. 17 Terimalah penyelamatan daripada Allah sebagai topi besi, dan firman Allah sebagai pedang daripada Roh Allah. 18 Lakukanlah semuanya sambil berdoa untuk meminta pertolongan daripada Allah. Berdoalah sentiasa, sebagaimana Roh Allah memimpin kamu. Oleh itu, bersiap sedialah dan janganlah menyerah. Berdoalah sentiasa untuk semua umat Allah.
ENDE (1968/1970) 16 Dalam pada itu tetap andjungkanlah perisai kepertjajaan, jang menjanggupkan kamu memadamkan segala anak-panah berapi dari si djahat. (Dalam pada itu tetap anjungkanlah perisai kepercayaan, yang menyanggupkan kamu memadamkan segala anak-panah berapi dari si jahat.) 17 Pakaikanlah pula topi-badja penjelamatan dan peganglah pedang Roh, ialah sabda Allah. (Pakaikanlah pula topi-baja penyelamatan dan peganglah pedang Roh, ialah sabda Allah.) 18 Lagi pula gunakanlah tiap-tiap kesempatan untuk berdoa dalam Roh, dengan segala djenis permintaan dan permohonan, sambil berdjaga-djaga dan bertekun dalam mendoakan segala orang kudus. (Lagi pula gunakanlah tiap-tiap kesempatan untuk berdoa dalam Roh, dengan segala jenis permintaan dan permohonan, sambil berjaga-jaga dan bertekun dalam mendoakan segala orang kudus.)
BODE (1938) 16 17 18
BABA (1918) 16 dan slalu ambil prisai perchaya, dngan itu prisai juga kamu boleh padamkan si-jahat itu punya panah api smoa. (dan selalu ambil perisai percaya, dengan itu perisai juga kamu boleh padamkan si-jahat itu punya panah api semua.) 17 Dan trima-lah ktopong, ia'itu slamat, dan pdang Roh, ia'itu perkata'an Allah: (Dan terimalah ketopong, yaitu selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah:) 18 sambil slalu minta do'a dalam Roh dngan do'a dan perminta'an, dan berjaga dalam itu hal dngan s-habis-habis usaha dan perminta'an kerna sgala orang kudus, (sambil selalu minta doa dalam Roh dengan doa dan permintaan, dan berjaga dalam itu hal dengan sehabis-habis usaha dan permintaan karena segala orang kudus,)
SB (1912) 16 dan senantiasa mengambil perisai, yaitu iman, maka oleh perisai itu dapatlah kamu padamkan segala panah api si jahat itu. 17 Maka hendaklah kamu menyambut ketopong, yaitu selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah; 18 serta berdoa dalam segenap masa dalam Roh dengan beberapa doa dan permintaan, dan berjaga dalam hal itu dengan sehabis-habis usaha dan permintaanmu, karena segala orang saleh,
Abad ke-19
KL (1879) 16 Hoebaja-hoebaja hendaklah kamoe berperisaikan pertjaja, maka dengan dia djoega dapatlah dipadamkan olihmoe segala anak-panah api sidjahat itoe. (Hubaya-hubaya hendaklah kamu berperisaikan percaya, maka dengan dia juga dapatlah dipadamkan olehmu segala anak-panah api si jahat itu.) 17 Dan hendaklah kamoe berketopongkan salamat dan berpedang rohani, ija-itoe sabda Allah. (Dan hendaklah kamu berketopongkan selamat dan berpedang rohani, yaitu sabda Allah.) 18 Pintalah doa selaloe dalam Roh dengan berbagai-bagai doa dan pemoehoen, dan djagalah dalam perkara itoe dengan segala oesaha, dan pintalah doa akan segala orang soetji. (Pintalah doa selalu dalam Roh dengan berbagai-bagai doa dan pemohon, dan jagalah dalam perkara itu dengan segala usaha, dan pintalah doa akan segala orang suci.)
ROS (1877) 16 Dan dengan samowanja itu, hendaklah kamu menang-kap salawaku iman, dengan jang mana kamu akan baw-leh bunoh-padamkan segala anak-panah api-api; an deri jang kapista itu. (Dan dengan semuanya itu, hendaklah kamu menangkap salawaku iman, dengan yang mana kamu akan boleh bunuh-padamkan segala anak-panah api-api; an deri yang kapista itu.) 17 Dan hendaklah kamu mengambil kapas/eti salamat dan pedang Roch, ija itu per-kata; an Allah. (Dan hendaklah kamu mengambil kapas/eti salamat dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah.) 18 Dan hendaklah kamu ber-sombajang pada santijasa wak-tu di dalam Roch, dengan pe-mohonan dan perminta; an do; a banjak-banjak; dan tinggallah berdjaga-djaga dengan sapu-noh-punoh berkandjang dan pemohonan awleh karana se-gala awrang mutaki; (Dan hendaklah kamu bersembayang pada senantiasa waktu di dalam Roh, dengan permohonan dan permintaan doa banyak-banyak; dan tinggallah berjaga-jaga dengan sepenuh-penuh berkanjang dan pemohonan oleh karena segala orang mutaki;)
KL (1863) 16 Maka di-atas segala perkara itoe pake tameng pertjaja, maka dengan dia bolih kamoe memadamken segala panah api si djahat itoe. (Maka di atas segala perkara itu pakai tameng percaya, maka dengan dia boleh kamu memadamkan segala panah api si jahat itu.) 17 Maka biar kamoe pake ketopong selamat, dan pedang Roh, ija-itoe perkataan Allah. (Maka biar kamu pakai ketopong selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah.) 18 Pintalah doa slamanja dengan berbagei-bagei permintaan dan doa dalem hati, dan berdjaga-djaga dalem itoe perkara dengan segala radjin dan permintaan-doamoe karna segala orang salih. (Pintalah doa selamanya dengan berbagai-bagai permintaan dan doa dalam hati, dan berjaga-jaga dalam itu perkara dengan segala rajin dan permintaan doamu karena segala orang saleh.)
KEA (1853) 16 Maka diatas skalian itu, kunakanlah pula prisei iman, maka dungan itulah kulak kamu bulih mumadamkan sagala pancharan api sijahat itu. (Maka diatas sekalian itu, kenakanlah pula perisai iman, maka dengan itulah kelak kamu boleh memadamkan segala pancaran api si jahat itu.) 17 Maka handaklah kamu mungunakan kutopong slamat, dan pudang Roh, iya itu purkataan Allah: (Maka hendaklah kamu mengenakan ketopong selamat, dan pedang Roh, yaitu perkataan Allah:) 18 Pintalah doa slalu dungan burbagie bagie doa dan purmintaan dungan tulungan Roh, dan burjaga jaga dalam hal itu dungan sagala usaha dan purmintaan kurna sagala orang salih; (Pintalah doa selalu dengan berbagai-bagai doa dan permintaan dengan tolongan Roh, dan berjaga-jaga dalam hal itu dengan segala usaha dan permintaan karena segala orang saleh;)
LEY (1733) 16 Terlebeh deri pada sakalijen 'itu, habis kamu meng`enakan parisej 'iman, dengan jang mana kamu sampat padamkan sakalijen 'anakh panah ka`api`an deri pada jang kapista 'itu: (Terlebih dari pada sekalian itu, habis kamu mengenakan perisai iman, dengan yang mana kamu sempat padamkan sekalian anak panah keapian dari pada yang kapista itu:) 17 Maka hendakhlah kamu meng`ambil katupong chalats, dan pedang Rohh, jang 'ada kalam 'Allah. (Maka hendaklah kamu mengambil ketopong calats, dan pedang Roh, yang ada kalam Allah.) 18 Sambil minta doxa dengan bagej 2 perminta`an dan budjokh 2 an pada sakalijen wakhtu 'awleh Rohh, dan berdjaga 2 kapada hhal 'itu djuga dengan segala djenis perkandjangan dan budjokh 2 an karana sakalijen walij: (Sambil minta doa dengan bagai-bagai permintaan dan bujuk-bujukan pada sekalian waktu oleh Roh, dan berjaga-jaga kepada hal itu juga dengan segala jenis perkanjangan dan bujuk-bujukan karena sekalian wali:)
kembali ke atas

Sumber

III. Bagan Data

Bagan-bagan data yang disajikan untuk memvisualisasikan sejarah penerjemahan Alkitab di Indonesia, baik penerjemahan Alkitab bahasa Indonesia/Melayu, bahasa Suku/Daerah, maupun profil Lembaga-lembaga penerjemahan Alkitab yang pernah berkiprah di Nusantara.



You need JavaScript enabled for viewing comments