hak cipta/baba.htm: Perbedaan antara revisi
Tidak ada ringkasan suntingan |
Tidak ada ringkasan suntingan |
||
Baris 7: | Baris 7: | ||
New Testament in Baba Malay, 1st Edition - 2,000. | New Testament in Baba Malay, 1st Edition - 2,000. | ||
There is a third form of Malay in which it has been found useful to issue Scriptures. This is what is known as Baba Malay, the colloquial spoken in the Straits Settlements by people of Chinese race or descent. The first book published was St. Matthew, translated by Miss M. Macmahon, of the Presbyterian Church of England Mission at Singapore. It was printed in 1891. Since then Dr. Shellabear has prepared the whole New Testament [SB]. It was first published in 1913 and has been in much demand. The character used id the roman, but as the orthography used in the Malay Peninsula differs from that used by the Dutch, the book has been issued in both forms of spelling | There is a third form of Malay in which it has been found useful to issue Scriptures. This is what is known as Baba Malay, the colloquial spoken in the Straits Settlements by people of Chinese race or descent. The first book published was St. Matthew, translated by Miss M. Macmahon, of the Presbyterian Church of England Mission at Singapore. It was printed in 1891. Since then Dr. Shellabear has prepared the whole New Testament [SB]. It was first published in 1913 and has been in much demand. The character used id the roman, but as the orthography used in the Malay Peninsula differs from that used by the Dutch, the book has been issued in both forms of spelling. | ||
{{:hak cipta/ylsa.htm}}</poem> | {{:hak cipta/ylsa.htm}}</poem> | ||
|} | |} |
Revisi per 19 Januari 2012 10.38
Melayu BABA (PB) Pengguna program SABDA© dilarang mengutip, menerbitkan kembali, atau memperbanyak sebagian atau pun seluruh teks bahan ini dalam bentuk dan cara apa pun juga untuk tujuan komersial tanpa izin tertulis dari pemegang Hak Cipta bahan ini. |