Sejarah Alkitab Indonesia

artikel/terjemahan alkitab melayu indonesia.html

Bagikan ke Facebook

Dari Sejarah Alkitab Indonesia

Langsung ke: navigasi, cari
(terjemahan)
 
Baris 1: Baris 1:
-
<PG>HIGH MALAY 1037</PG>
+
=MALAY. Malaya and Indonesia.=
-
<T>MALAY.
+
The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo- Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia, wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be found. Moreover it forms the general medium of communication throughout the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga archipelago.
-
Malaya and Indonesia.
+
-
The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo-
+
Following the classification commonly adopted by missionary-translators, this section is divided as follows :—
-
Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises
+
-
the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast
+
-
districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay
+
-
is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia,
+
-
wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be
+
-
found. Moreover it forms the general medium of communication throughout
+
-
the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken
+
-
in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga
+
-
archipelago.
+
-
 
+
-
Following the classification commonly adopted by missionary-translators,
+
-
this section is divided as follows :—
+
A. High Malay.
A. High Malay.
Baris 22: Baris 9:
B. Low Malay.
B. Low Malay.
-
C. Baba Malay.
+
C. Baba Malay. The editions are printed either in Arabic character, or in roman character with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.
-
The editions are printed either in Arabic character, or in roman character
+
-
with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.
+
-
<T>HIGH MALAY,
+
==HIGH MALAY==
-
The language of Malay literature. The earlier versions were characterized
+
The language of Malay literature. The earlier versions were characterized by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.
-
by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to
+
-
reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.
+
-
[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck-
+
===6486===
-
scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada
+
[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck- scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.
-
bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.
+
Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]
Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]
-
St. Matthew's Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson
+
St. Matthew's Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson Ruyl (or Ruil).
-
Ruyl (or Ruil).
+
-
This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and
+
This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization. All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the Dutch East India Company.
-
printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization.
+
-
All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the
+
-
Dutch East India Company.
+
-
An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles,
+
An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles, prayers etc.; with musical notation.
-
prayers etc.; with musical notation.
+
-
Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to
+
Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).
-
his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).
+
-
DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India
+
DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p. blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.
-
Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p.
+
-
blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.
+
-
Signatures: *', A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g.
+
Signatures: *', A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g. the tenth leaf is marked 'Fol. 19' on recto and 'Fol. 20' on verso. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.
-
the tenth leaf is marked 'Fol. 19' on recto and 'Fol. 20' on verso. The Dutch is
+
-
printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the
+
-
right-hand column.
+
-
//6486//.
+
===6486 a===
-
[1638. (SS. Matthew and Mark's Gospels in Dutch and Malay.)
+
[1638. (SS. Matthew and Mark's Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1638. 4°.] A reprint of no. [[#6486|6486]], with the addition of St. Mark's Gospel prepared by the same translator.
-
Amsterdam. 1638. 4°.]
+
-
A reprint of No. 6486, with the addition of St. Mark's Gospel prepared by the same
+
-
translator.
+
-
//6486 a.//
+
===6487===
-
<PG>1038 HIGH MALAY</PG>
+
[1646. (SS. Luke and John's Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1646. 4°.]
-
[1646. (SS. Luke and John's Gospels in Dutch and Malay.)
+
The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies. The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in no. [[#6486|6486]].
-
Amsterdam. 1646. 4°.]
+
===6488===
-
The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors
+
1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten. Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver, door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder 't gebiedt der Achtbare Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.
-
of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited
+
-
by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies.
+
-
The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in No. 6486.
+
-
 
+
-
//6487.//
+
-
 
+
-
1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten.
+
-
Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der
+
-
H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys
+
-
nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de
+
-
Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver,
+
-
door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den
+
-
Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen
+
-
zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer
+
-
Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder 't gebiedt der Achtbare
+
-
Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde
+
-
Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.
+
T Amtteldam. 1651. 4°.
T Amtteldam. 1651. 4°.
Baris 99: Baris 50:
The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.
The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.
-
For SS. Matthew and Mark's Gospels, translated by A. C. Buyl, see No. 6486a; and for
+
For SS. Matthew and Mark's Gospels, translated by A. C. Buyl, see no. [[#6486|6486]]a; and for SS. Lake and John's Gospels, translated by J. van Hasel, see no. [[#6487|6487]]. The translation of the Acts was made by J. Heurnius (see no. [[#6487|6487]]), who also revised the versions of the Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (no. [[#3307|3307]]). The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: ' Gedruckt door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey- dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.' The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.
-
SS. Lake and John's Gospels, translated by J. van Hasel, see No. 6487. The translation
+
-
of the Acts was made by J. Heurnius (see No. 6487), who also revised the versions of the
+
-
Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (No. 3307).
+
-
The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at
+
-
its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: ' Gedruckt
+
-
door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey-
+
-
dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.'
+
-
The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.
+
-
Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and
+
Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark, 106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in no. [[#6486|6486]]), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.
-
dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark,
+
-
106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in
+
-
No. 6486), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand
+
-
column, and the Malay in roman character in the right-hand column.
+
PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription ' Jo. Alberti Fabricii.
PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription ' Jo. Alberti Fabricii.
-
//6488.//
+
===6489===
A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.
A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.
-
[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de
+
[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .
-
Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de
+
-
Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende
+
-
de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .
+
Amsterdam. 1662. 4*.]
Amsterdam. 1662. 4*.]
-
The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with No. 6488.
+
The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with no. [[#6488|6488]].
-
An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius,
+
An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius, had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius, and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius' dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648. Pp. 324.
-
had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius,
+
-
and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius' dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648.
+
-
Pp. 324.
+
-
\\6489.\\
+
===6490===
A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.
A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.
-
<PG>HIGH MALAY 1039</PG>
+
[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer- heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel Brouwerius . . .
-
 
+
-
[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer-
+
-
heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel
+
-
Brouwerius . . .
+
's Gravenhage. 1662. 4°.]
's Gravenhage. 1662. 4°.]
-
Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with No. 6488.
+
Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with no. [[#6488|6488]]. This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch minister, first in Holland, and then in the East Indies.
-
This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch
+
-
minister, first in Holland, and then in the East Indies.
+
Ft. 116.
Ft. 116.
-
\\6490.\\
+
===6491===
A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.
A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.
Baris 159: Baris 86:
A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.
A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.
-
1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja
+
1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .
-
Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil,
+
-
daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .
+
Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.
Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.
Baris 167: Baris 92:
The editio princeps of the Malay New Testament.
The editio princeps of the Malay New Testament.
-
A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the
+
A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following words occur at the bottom of the printed title : 'De negri Amsterdam, bapra derri sabda daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja rouma bapra-pada tauon 1668.'
-
expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following
+
-
words occur at the bottom of the printed title : 'De negri Amsterdam, bapra derri sabda
+
-
daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca
+
-
Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang
+
-
caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja
+
-
rouma bapra-pada tauon 1668.'
+
-
Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in
+
Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts: (1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.
-
Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts:
+
-
(1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.
+
-
The engraved title bears the device of a ship, with the legend ' Societas Indiae Orientalis
+
The engraved title bears the device of a ship, with the legend ' Societas Indiae Orientalis Foederat: Provinciarum.' Another device of a ship occurs on the printed title.
-
Foederat: Provinciarum.' Another device of a ship occurs on the printed title.
+
-
PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription:
+
PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription: 'Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.' The arms of the English East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.
-
'Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.' The arms of the English
+
-
East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.
+
-
\\6491.\\
+
===6492===
-
1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang
+
1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the Malayan tongue.
-
Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of
+
-
our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the
+
-
Malayan tongue.
+
H. Hall: Oxford. 1677. 4°.
H. Hall: Oxford. 1677. 4°.
-
A reprint of the Malay text of No. 6488.
+
A reprint of the Malay text of no. [[#6488|6488]].
-
 
+
-
The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by
+
-
Thomas Hyde, Bodley's Librarian, and dated 'From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii.
+
-
1677,' and is addressed 'To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or
+
-
Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the
+
-
Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.'
+
-
This begins by stating that 'your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts
+
-
of the Apostles in the Malayan Tongue' is now 'finished at your Cost and Charge,' and goes
+
-
on to say: 'But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of
+
-
the West-Indians are also bound to blesse you.' Robert Boyle was Governor of the ' Corpo-
+
-
ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England';
+
-
and 'by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole
+
-
Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by
+
-
the Paines of the Reverend Mr. Eliot.' See No. 6736.
+
-
The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some
+
The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by Thomas Hyde, Bodley's Librarian, and dated 'From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii. 1677,' and is addressed 'To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.' This begins by stating that 'your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts of the Apostles in the Malayan Tongue' is now 'finished at your Cost and Charge,' and goes on to say: 'But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of the West-Indians are also bound to blesse you.' Robert Boyle was Governor of the ' Corpo- ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England'; and 'by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by the Paines of the Reverend Mr. Eliot.' See no. [[#6736|6736]].
-
account of the earlier versions and editions in Malay.
+
-
Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English
+
The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some account of the earlier versions and editions in Malay.
-
Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns;
+
-
215 pp.
+
-
<PG>1040 HIGH MALAY</PG>
+
Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns; 215 pp.
PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.
PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.
Baris 228: Baris 122:
-- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.
-- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.
-
//6492.//
+
===6493===
-
A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey,
+
A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey, author of a Malay grammar and dictionary.
-
author of a Malay grammar and dictionary.
+
-
1731. 'Elkhawlu-'ldjadid, ija 'itu segala surat Perdjandji'an Baharuw. 'Atas titah
+
1731. 'Elkhawlu-'ldjadid, ija 'itu segala surat Perdjandji'an Baharuw. 'Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.
-
segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.
+
R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.
R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.
Baris 240: Baris 132:
The New Testament.
The New Testament.
-
Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in
+
Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible. From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia, Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar, in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it after five years' diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised translation were made both in roman and in Arabic character.
-
Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible.
+
-
From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and
+
-
reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was
+
-
completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at
+
-
Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia,
+
-
Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar,
+
-
in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference
+
-
also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it
+
-
after five years' diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised
+
-
translation were made both in roman and in Arabic character.
+
-
A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given
+
A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see no. [[#6486|6486]]). An English translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App., pp. 50-4).
-
by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see No. 6486). An English
+
-
translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta
+
-
Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App.,
+
-
pp. 50-4).
+
-
This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly,
+
This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly, assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see note after no. [[#6494|6494]]). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com- pleted in 1733, see no. [[#6494|6494]]. This first edition was printed in roman character (with some special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see no. [[#6495|6495]]).
-
assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in
+
-
Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and
+
-
began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism
+
-
etc. (see note after No. 6494). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com-
+
-
pleted in 1733, see No. 6494. This first edition was printed in roman character (with some
+
-
special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see
+
-
No. 6495).
+
Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.
Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.
-
PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical
+
PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see note after no. [[#6494|6494]].
-
Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see
+
-
note after No. 6494.
+
-
\\6493.\\
+
===6494===
[1733. 'Elkitab, 'ija 'itu, segala surat Perdjandji'an Lama dan Baharuw . . .
[1733. 'Elkitab, 'ija 'itu, segala surat Perdjandji'an Lama dan Baharuw . . .
Baris 279: Baris 148:
Amsterdam. 1733,31. 4°.]
Amsterdam. 1733,31. 4°.]
-
The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and
+
The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and revised by G. H. Werndly and others. See no. [[#6493|6493]].
-
revised by G. H. Werndly and others. See No. 6493.
+
-
The N. T. (1731) is No. 6493. The printed general title is dated 1733.
+
The N. T. (1731) is no. [[#6493|6493]]. The printed general title is dated 1733.
-
Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in
+
Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.
-
roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.
+
-
\\6494.\\
+
===6495===
-
In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles
+
In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see no. [[#6493|6493]]), filling 102 pp. These two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494. An octavo edition appeared in the same year, 1735.
-
translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined
+
-
a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see No. 6493), filling 102 pp. These
+
-
two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494.
+
-
An octavo edition appeared in the same year, 1735.
+
Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.
Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.
-
 
-
<PG>HIGH MALAY 1041</PG>
 
1758. (The Holy Bible.)
1758. (The Holy Bible.)
Baris 303: Baris 164:
Batavia. 1758. 8°. 5 vols.
Batavia. 1758. 8°. 5 vols.
-
The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by
+
The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.
-
direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays
+
-
could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after
+
-
a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was
+
-
edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.
+
The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.
The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.
-
Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.;
+
Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.; voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.
-
voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.
+
PP 189x118 mm.
PP 189x118 mm.
-
\\6495.\\
+
===6496===
1814. 'Elkhawlu 'Idjadld . . .
1814. 'Elkhawlu 'Idjadld . . .
Baris 322: Baris 178:
Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.
Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.
-
The N. T. A reprint of No. 6493 for the use of schools. Printed at the Serampore
+
The N. T. A reprint of no. [[#6493|6493]] for the use of schools. Printed at the Serampore Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. no. [[#6497|6497]].
-
Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. No. 6497.
+
-
In the second word of the title ' I' should be 'L' Text in roman character, printed in
+
In the second word of the title ' I' should be 'L' Text in roman character, printed in double columns; 603 pp.
-
double columns; 603 pp.
+
-
\\6496.\\
+
===6497===
1817. 'Elkitab . . .
1817. 'Elkitab . . .
Baris 334: Baris 188:
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.
-
The Bible. A reprint of No. 6494. Printed at the Serampore Mission Press. Cf.
+
The Bible. A reprint of no. [[#6494|6494]]. Printed at the Serampore Mission Press. Cf. no. [[#6496|6496]].
-
No. 6496.
+
Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.
Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.
-
\\6497.\\
+
===6498===
1817. (The New Testament.)
1817. (The New Testament.)
Baris 345: Baris 198:
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.
-
A revision of the N. T. contained in No. 6495 ; prepared by J. MacInnes, a major in
+
A revision of the N. T. contained in no. [[#6495|6495]] ; prepared by J. MacInnes, a major in the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the work through the press at Serampore.
-
the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the
+
-
work through the press at Serampore.
+
In Arabic character; 695 pp.
In Arabic character; 695 pp.
-
\\6498.\\
+
===6499===
-
The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic
+
The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic character, apparently printed at Serampore about 1820.
-
character, apparently printed at Serampore about 1820.
+
1818. 'Elkhawlu-'ldjadid . . .
1818. 'Elkhawlu-'ldjadid . . .
Baris 360: Baris 210:
B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.
B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.
-
The N. T. A reprint of No. 6493, issued under the care of Samuel Lee (see No. 1455).
+
The N. T. A reprint of no. [[#6493|6493]], issued under the care of Samuel Lee (see no. [[#1455|1455]]). Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.
-
Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.
+
-
\\6499.\\
+
===6500===
-
1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per
+
1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.
-
omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.
+
Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt
Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt
Baris 372: Baris 220:
et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.
et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.
-
The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (No. 6495), with the text
+
The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (no. [[#6495|6495]]), with the text carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible was completed in 1824 (see no. [[#6604|6604]]).
-
carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible
+
-
was completed in 1824 (see No. 6604).
+
A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.
A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.
-
\\6500.\\
+
===6501===
-
VOL. II. 3 x
+
VOL. II. 3 x  
-
<PG>1042 HIGH MALAY</PG>
+
1821. (The Holy Bible.)
1821. (The Holy Bible.)
Baris 387: Baris 232:
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.
Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.
-
A revision of No. 6495, prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See No. 6498.
+
A revision of no. [[#6495|6495]], prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See no. [[#6498|6498]]. Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.
-
Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.
+
-
PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy
+
PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.
-
of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.
+
-
\\6501.\\
+
===6502===
-
The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with No. 6498,
+
The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with no. [[#6498|6498]], with which it was bound up, so as to form a complete Bible.
-
with which it was bound up, so as to form a complete Bible.
+
1821. 'Elkitab . . .
1821. 'Elkitab . . .
Baris 402: Baris 244:
B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.
B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.
-
The Bible. A reprint of No. 6494.
+
The Bible. A reprint of no. [[#6494|6494]].
Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.
Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.
-
\\6502.\\
+
===6603===
1823. 'Indjilu-'lkhudus . . .
1823. 'Indjilu-'lkhudus . . .
Baris 412: Baris 254:
Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.
Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.
-
The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of No. 6500.
+
The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of no. [[#6500|6500]].
Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.
Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.
-
\\6603.\\
+
===6504===
-
1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus
+
1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius edidit Johannes Willmet.
-
Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius
+
-
edidit Johannes Willmet.
+
Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.
Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.
-
The Bible. A carefully corrected reprint of No. 6495; uniform with No. 6500.
+
The Bible. A carefully corrected reprint of no. [[#6495|6495]]; uniform with no. [[#6500|6500]]. The N. T. (1820) is no. [[#6500|6500]]. The Latin and Malay general titles are dated 1824. Text in Arabic character; 1304, 423 pp.
-
The N. T. (1820) is No. 6500. The Latin and Malay general titles are dated 1824.
+
-
Text in Arabic character; 1304, 423 pp.
+
-
-- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and
+
-- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to 1304; vol. 3 (1820) contains the N. T. Copies of the Latin and Malay general titles (1824), and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.
-
Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to
+
-
1304; vol. 3 (1820) contains the N. T. Copies of the Latin and Malay general titles (1824),
+
-
and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.
+
-
\\6504.\\
+
===6505===
-
The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at
+
The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at Padang, 1827; 246 pp.
-
Padang, 1827; 246 pp.
+
1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.
1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.
Baris 442: Baris 276:
B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.
B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.
-
A revision of No. 6498, prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and
+
A revision of no. [[#6498|6498]], prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S. A tentative edition of St. Matthew's Gospel in this version had already appeared in 1828.
-
Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S. A tentative edition of St. Matthew's
+
-
Gospel in this version had already appeared in 1828.
+
'1st edition, — 1500 copies.'
'1st edition, — 1500 copies.'
Baris 450: Baris 282:
Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.
Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.
-
\\6505.\\
+
===6506===
-
In 1836-7 a '3rd Edition' of '... The Psalter . . . with the Order for Morning and
+
In 1836-7 a '3rd Edition' of '... The Psalter . . . with the Order for Morning and Evening Prayer . . .' was printed at Penang 'for the Prayer-Book and Homily Society.'
-
Evening Prayer . . .' was printed at Penang 'for the Prayer-Book and Homily Society.'
+
-
 
+
-
<PG>HIGH MALAY 1048</PG>
+
1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .
1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .
Baris 463: Baris 292:
St. Matthew's Gospel, with a commentary in Malay.
St. Matthew's Gospel, with a commentary in Malay.
-
Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After
+
Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of commentary in smaller type.
-
each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of
+
-
commentary in smaller type.
+
-
PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic
+
PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu Arabic character.
-
character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu
+
-
Arabic character.
+
-
\\6506.\\
+
===6507===
1847. (The Psalter.)
1847. (The Psalter.)
Baris 479: Baris 304:
A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.
A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.
-
Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first
+
Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.
-
two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.
+
-
\\6507.\\
+
===6508===
-
1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation
+
1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation of St. Matthew's Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.
-
of St. Matthew's Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.
+
-
1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa-
+
1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa- ment ... in Malay. Diligently compared and revised.
-
ment ... in Malay. Diligently compared and revised.
+
B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.
B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.
-
A revision of the N. T. of 1831 (No. 6505) was undertaken at the request of the B. F. B. S.
+
A revision of the N. T. of 1831 (no. [[#6505|6505]]) was undertaken at the request of the B. F. B. S. by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by another in Arabic character, in 1856.
-
by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the
+
-
final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay
+
-
munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by
+
-
another in Arabic character, in 1856.
+
Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.
Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.
-
\\6508.\\
+
===6509===
1856. (The New Testament.)
1856. (The New Testament.)
Baris 506: Baris 324:
[B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.
[B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.
-
Revised version. See No. 6508.
+
Revised version. See no. [[#6508|6508]].
-
Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first
+
Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first two pages are decorated with a coloured design. No pagination.
-
two pages are decorated with a coloured design. No pagination.
+
-- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.
-- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.
-
\\6509.\\
+
===6510===
-
1856**   In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic
+
1856** In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic character; 144 pp.
-
character; 144 pp.
+
-
1856**   In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation
+
1856** In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation of St. Mark's Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.
-
of St. Mark's Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.
+
-
1857**   In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer,
+
1857** In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer, including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T. MacDougall, Bishop of Labuan.
-
including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T.
+
-
MacDougall, Bishop of Labuan.
+
1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.
1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.
-
A reprint from No. 6504, but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.-
+
A reprint from no. [[#6504|6504]], but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.- Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.
-
Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.
+
PP Bound in one volume.
PP Bound in one volume.
-
\\6510.\\
+
===6511===
[1850. (Proverbs.)
[1850. (Proverbs.)
Baris 538: Baris 350:
Singapore. 1859.]
Singapore. 1859.]
-
Translated by B. P. Keasberry. See No. 6507. In Arabic character. Pp. 171.
+
Translated by B. P. Keasberry. See no. [[#6507|6507]]. In Arabic character. Pp. 171.
-
\\6511.\\
+
===6512===
-
3x2
+
3x2  
-
<PG>1044 HIGH MALAY</PG>
+
1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.
1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.
Baris 549: Baris 360:
Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.
Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.
-
A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay
+
A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay scholar Abdullah (see no. [[#6508|6508]]). Printed 'for the Ladies' Bible and Tract Society.'
-
scholar Abdullah (see No. 6508). Printed 'for the Ladies' Bible and Tract Society.'
+
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.
-
\\6512.\\
+
===6513===
-
1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament
+
1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament ... in Malay. Diligently compared and revised.
-
... in Malay. Diligently compared and revised.
+
B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.
-
A revised edition of No. 6508, prepared by B. P. Eeasberry.
+
A revised edition of no. [[#6508|6508]], prepared by B. P. Eeasberry. Text in roman character, printed in double columns; no pagination.
-
Text in roman character, printed in double columns; no pagination.
+
-
\\6513.\\
+
===6514===
-
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and
+
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and John, printed without titlepages, from the same setting of type.
-
John, printed without titlepages, from the same setting of type.
+
-
It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries
+
It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.
-
in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the
+
-
Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay
+
-
readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.
+
1867. (The New Testament.)
1867. (The New Testament.)
Baris 578: Baris 382:
[B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.
[B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.
-
A revised edition of No. 6509, similar to No. 6513. Lithographed in Arabic character;
+
A revised edition of no. [[#6509|6509]], similar to no. [[#6513|6513]]. Lithographed in Arabic character; 894 pp.
-
894 pp.
+
-
\\6514.\\
+
===6515===
-
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John,
+
The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John, of the same impression.
-
of the same impression.
+
1868. (Genesis.)
1868. (Genesis.)
Baris 590: Baris 392:
[B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.
[B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.
-
A revised edition of No. 6512, prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.
+
A revised edition of no. [[#6512|6512]], prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.
-
\\6515.\\
+
===6516===
-
1872**   Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised),
+
1872** Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised), 1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies of these three editions.
-
1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies
+
-
of these three editions.
+
-
B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions
+
B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions of his version were published before his death in 1875.
-
of his version were published before his death in 1875.
+
-
1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch
+
1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch vertaald . . .
-
vertaald . . .
+
Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.
-
St. Matthew's Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T.,
+
St. Matthew's Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T., prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See no. [[#6517|6517]].
-
prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See No. 6517.
+
Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.
Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.
-
\\6516.\\
+
===6517===
-
187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil
+
187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .
-
Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .
+
Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.
-
The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with No. 6516. Pp. 673.
+
The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with no. [[#6516|6516]]. Pp. 673.
-
\\6517.\\
+
===6518===
-
<PG>HIGH MALAY 1045</PG>
+
1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw vertaald . . .
-
 
+
-
1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw
+
-
vertaald . . .
+
Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.
Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.
-
Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C.
+
Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C. Klinkert. See no. [[#6520|6520]].
-
Klinkert. See No. 6520.
+
-
Uniform with No. 6516. Pp. 134.
+
Uniform with no. [[#6516|6516]]. Pp. 134.
-
\\6518.\\
+
===6519===
[1877. (The New Testament.)
[1877. (The New Testament.)
Baris 640: Baris 432:
N. B. S. S. Haarlem. 1877.]
N. B. S. S. Haarlem. 1877.]
-
A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the
+
A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.
-
N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.
+
-
A portion of this version, viz. SS. Luke and John's Gospels, had already appeared, having
+
A portion of this version, viz. SS. Luke and John's Gospels, had already appeared, having been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2; 163 pp.
-
been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2;
+
-
163 pp.
+
-
\\6519.\\
+
===6520===
-
1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab
+
1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .
-
Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .
+
Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.
-
The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See No. 6518.
+
The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See no. [[#6518|6518]].
-
Text in roman character (smaller than that used in No. 6517), printed in double columns;
+
Text in roman character (smaller than that used in no. [[#6517|6517]]), printed in double columns; 1424 pp.
-
1424 pp.
+
-
\\6520.\\
+
===6521===
[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.
[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.
Baris 665: Baris 452:
N. B. S. S. Haarlem. 1883.]
N. B. S. S. Haarlem. 1883.]
-
A revised edition of B. N. J. Roskott's version (see No. 6519), edited by H. C. Klinkert.
+
A revised edition of B. N. J. Roskott's version (see no. [[#6519|6519]]), edited by H. C. Klinkert.
In roman character; 690 pp.
In roman character; 690 pp.
-
\\6521.\\
+
===6522===
1886. (St. Matthew's Gospel.)
1886. (St. Matthew's Gospel.)
Baris 675: Baris 462:
[B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.
[B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.
-
In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see No. 1702), of the India
+
In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see no. [[#1702|1702]]), of the India Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.
-
Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.
+
In Arabic character; 119 pp.
In Arabic character; 119 pp.
-
\\5522.\\
+
===6523===
-
1886**   Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John
+
1886** Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John (97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.
-
(97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.
+
1887. (The Old Testament.)
1887. (The Old Testament.)
-
Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols.
+
Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols. A new edition of H. C. Klinkert's version of the O. T. (no. [[#6520|6520]]), lithographed in Arabic character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native fashion, by the translator himself.
-
A new edition of H. C. Klinkert's version of the O. T. (No. 6520), lithographed in Arabic
+
-
character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native
+
-
fashion, by the translator himself.
+
Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.
Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.
Baris 696: Baris 478:
PP Presented by H. C. Klinkert.
PP Presented by H. C. Klinkert.
-
\\6523.\\
+
===6524===
-
 
+
-
1887**    Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887),
+
-
183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.
+
-
<PG>1046 HIGH MALAY</PG>
+
1887** Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887), 183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.
1888. Wasiat jang Beharoe . . .
1888. Wasiat jang Beharoe . . .
Baris 707: Baris 486:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.
-
The N. T. A corrected reprint of No. 6517. 'Tweede verbeterde druk.'
+
The N. T. A corrected reprint of no. [[#6517|6517]]. 'Tweede verbeterde druk.'
-
Printed, in roman character, as No. 6517, but with a longer page. Pp. 535.
+
Printed, in roman character, as no. [[#6517|6517]], but with a longer page. Pp. 535.
-
\\6524.\\
+
===6525===
-
1889**   Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew
+
1889** Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew (1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible House Library possesses a copy of each.
-
(1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible
+
-
House Library possesses a copy of each.
+
1889. (The New Testament.)
1889. (The New Testament.)
Baris 721: Baris 498:
Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.
-
A new edition of H. C. Klinkert's version of the N. T. (No. 6517), lithographed in Arabic
+
A new edition of H. C. Klinkert's version of the N. T. (no. [[#6517|6517]]), lithographed in Arabic character, in the same manner as no. [[#6523|6523]]. Pp. 683.
-
character, in the same manner as No. 6523. Pp. 683.
+
PP Presented by H. C. Klinkert.
PP Presented by H. C. Klinkert.
-
\\6525.\\
+
===6826===
-
1888**   Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The
+
1888** Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.
-
Bible House Library possesses a copy of each.
+
1890. (St. Matthew's Gospel.)
1890. (St. Matthew's Gospel.)
Baris 735: Baris 510:
B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.
B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.
-
A revision of B. P. Keasberry's version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ;
+
A revision of B. P. Keasberry's version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ; 172 pp.
-
172 pp.
+
-
\\6826.\\
+
===6527===
-
Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John
+
Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John (138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.
-
(138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.
+
-
1890**   Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the
+
1890** Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893, 1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition) and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi- tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900 (third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry's version : see Nos. 6517 and 6520.
-
B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies
+
-
of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893,
+
-
1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third
+
-
edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition)
+
-
and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi-
+
-
tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900
+
-
(third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry's
+
-
version : see Nos. 6517 and 6520.
+
1893. Indjilu-'lkhudus . . .
1893. Indjilu-'lkhudus . . .
Baris 757: Baris 522:
Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.
Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.
-
A new edition of No. 6503. Text in roman character, printed in double columns ;
+
A new edition of no. [[#6503|6503]]. Text in roman character, printed in double columns ; 450 pp.
-
450 pp.
+
-
\\6527.\\
+
===6528===
1896. Wasiat jang Beharoe . . .
1896. Wasiat jang Beharoe . . .
Baris 766: Baris 530:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.
-
The N. T. A corrected reprint, in small size, of No. 6524. 'Derde verbeterde druk.'
+
The N. T. A corrected reprint, in small size, of no. [[#6524|6524]]. 'Derde verbeterde druk.'
Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.
Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.
-
\\6528.\\
+
===6529===
1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.
1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.
Baris 778: Baris 542:
St. Matthew's Gospel. A revised version.
St. Matthew's Gospel. A revised version.
-
In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes,
+
In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes, of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal Mission — was organised to revise the Malay Bible.
-
of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal
+
-
Mission — was organised to revise the Malay Bible.
+
-
This edition of St. Matthew's Gospel was the first book to be issued as the result of the
+
This edition of St. Matthew's Gospel was the first book to be issued as the result of the labours of the Revision Committee.
-
labours of the Revision Committee.
+
Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.
Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.
-
\\6529.\\
+
===6529 a===
-
 
+
-
<PG>HIGH MALAY 1047</PG>
+
1898. Wasijat jang Lama . . .
1898. Wasijat jang Lama . . .
Baris 795: Baris 554:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.
-
The 0. T. A new and corrected edition of No. 6580. 'Tweede verbeterde druk.'
+
The 0. T. A new and corrected edition of no. [[#6580|6580]]. 'Tweede verbeterde druk.'
Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.
-
\\6529 a.\\
+
===6530===
1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .
1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .
Baris 805: Baris 564:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.
-
The Psalter. A reprint from No. 6529 a. Text in roman character, printed in double
+
The Psalter. A reprint from no. [[#6529|6529]] a. Text in roman character, printed in double columns ; 126 pp.
-
columns ; 126 pp.
+
-
\\6530.\\
+
===6530 a===
1900. Wasijat jang Lama . . .
1900. Wasijat jang Lama . . .
Baris 814: Baris 572:
Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.
Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.
-
The O. T. A new edition, in small size, of No. 6529 a. ' Derde verbeterde druk.'
+
The O. T. A new edition, in small size, of no. [[#6529|6529]] a. ' Derde verbeterde druk.'
Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.
-
\\6530 a.\\
+
===6531===
1901. Wasiat jang Beharoe . . .
1901. Wasiat jang Beharoe . . .
Baris 824: Baris 582:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.
-
The N. T. A new edition of No. 6528. 'Vierde verbeterde druk.' Pp. 511.
+
The N. T. A new edition of no. [[#6528|6528]]. 'Vierde verbeterde druk.' Pp. 511.
-
\\6531.\\
+
===6531 a===
-
1901**   Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The
+
1901** Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.
-
Bible House Library possesses a copy of each.
+
1901. (St. Mark's Gospel.)
1901. (St. Mark's Gospel.)
Baris 837: Baris 594:
'Singapore Revision Committee's Version.'
'Singapore Revision Committee's Version.'
-
To expedite the progress of the revision (see No. 6529), W. G. Shellabear was set apart
+
To expedite the progress of the revision (see no. [[#6529|6529]]), W. G. Shellabear was set apart in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published separately, as each was completed by him and approved by the other members of the committee.
-
in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published
+
-
separately, as each was completed by him and approved by the other members of the
+
-
committee.
+
'First edition. —2,000.' In Arabic character ; 59 pp.
'First edition. —2,000.' In Arabic character ; 59 pp.
-
\\6531 a.\\
+
===6532===
1902. Wasiat jang Beharoe . . .
1902. Wasiat jang Beharoe . . .
Baris 850: Baris 604:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.
-
The N. T. A new edition, in large type, of No. 6531. ' Vijfde verbeterde druk.'
+
The N. T. A new edition, in large type, of no. [[#6531|6531]]. ' Vijfde verbeterde druk.'
Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.
-
\\6532\\
+
===6532 a===
1902. (St. Luke's Gospel.)
1902. (St. Luke's Gospel.)
Baris 860: Baris 614:
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
-
Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.
+
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 97.
-
\\6532 a.\\
+
===6533===
1902. (St. John's Gospel.)
1902. (St. John's Gospel.)
Baris 868: Baris 622:
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
-
Uniform with No. 6531 a. Pp. 78.
+
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 78.
-
\\6533.\\
+
===6533 a===
1902. (The Acts.)
1902. (The Acts.)
Baris 876: Baris 630:
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.
-
Uniform with No. 6531 a. Pp. 97.
+
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 97.
-
\\6533 a.\\
+
===6534===
-
1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G.
+
1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G. Shellabear's draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.
-
Shellabear's draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on
+
-
a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.
+
-
 
+
-
<PG>1048 HIGH MALAY</PG>
+
1904. . . . Genesis . . .
1904. . . . Genesis . . .
Baris 890: Baris 640:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.
-
Genesis. A reprint from No. 6530 a. 'Vierde verbeterde druk.'
+
Genesis. A reprint from no. [[#6530|6530]] a. 'Vierde verbeterde druk.'
-
Uniform with No. 6530. Pp. 100.
+
Uniform with no. [[#6530|6530]]. Pp. 100.
-
\\6534.\\
+
===6634 a===
1904. St. Matthew's Gospel.)
1904. St. Matthew's Gospel.)
Baris 900: Baris 650:
B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.
-
Uniform with No. 6531 a. Pp. 96.
+
Uniform with no. [[#6531|6531]] a. Pp. 96.
-
\\6634 a.\\
+
===6535===
1906. Injil Matius (Government spelling).
1906. Injil Matius (Government spelling).
Baris 908: Baris 658:
[Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.
[Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.
-
St. Matthew's Gospel. An edition of No. 6534 a, printed in roman character, according
+
St. Matthew's Gospel. An edition of no. [[#6534|6534]] a, printed in roman character, according to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements. Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before publication to the Methodist Publishing House.
-
to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements.
+
-
Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before
+
-
publication to the Methodist Publishing House.
+
The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.
The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.
-
\\6535.\\
+
===6535 a===
-- ANOTHER EDITION.
-- ANOTHER EDITION.
-
A reprint of No. 6535, in 'Mission spelling,' i.e. with the orthography modified in
+
A reprint of no. [[#6535|6535]], in 'Mission spelling,' i.e. with the orthography modified in accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M. Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with no. [[#6535|6535]]. Pp. 63.
-
accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M.
+
-
Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with
+
-
No. 6535. Pp. 63.
+
-
\\6535 a.\\
+
===6536===
1907. Kitab Zaboer . . .
1907. Kitab Zaboer . . .
Baris 930: Baris 674:
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.
-
The Psalter. A new edition of No. 6530. Pp. 125.
+
The Psalter. A new edition of no. [[#6530|6530]]. Pp. 125.
-
\\6536.\\
+
===6536 a===
1907. (St. John's Gospel.)
1907. (St. John's Gospel.)
Baris 940: Baris 684:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.
-
\\6536 a.\\
+
===6537===
1907. (The Acts.)
1907. (The Acts.)
Baris 948: Baris 692:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.
-
\\6537.\\
+
===6537 a===
1908. (St. Matthew's Gospel.)
1908. (St. Matthew's Gospel.)
Baris 956: Baris 700:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.
-
\\6537 a.\\
+
===6538===
1908. (St. Mark's Gospel.)
1908. (St. Mark's Gospel.)
Baris 964: Baris 708:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.
-
\\6538.\\
+
===6538 a===
1908. (St. Luke's Gospel)
1908. (St. Luke's Gospel)
Baris 972: Baris 716:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.
-
\\6538 a.\\
+
===6539===
1908. (Romans.)
1908. (Romans.)
Baris 980: Baris 724:
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.
Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.
-
\\6539.\\
+
===6539 a===
-
<PG>HIGH MALAY, LOW MALAY 1049</PG>
+
1909. Kitaboe 'lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang Beharoe . . .
-
 
+
-
1909. Kitaboe 'lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang
+
-
Beharoe . . .
+
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.
-
The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of No. 6530 a, and the N. T. is
+
The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of no. [[#6530|6530]] a, and the N. T. is a new edition of no. [[#6532|6532]].
-
a new edition of No. 6532.
+
Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.
-
\\6539 a.\\
+
== Low Malay ==
-
 
+
-
<T>LOW MALAY.
+
-
The term ' Low Malay' was adopted by a Dutch translator of the
+
The term ' Low Malay' was adopted by a Dutch translator of the eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which is still current in the Dutch East Indies.
-
eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had
+
-
become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East
+
-
India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in
+
-
these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks
+
-
and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The
+
-
result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable
+
-
admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which
+
-
is still current in the Dutch East Indies.
+
 +
===6540===
[1815 ? (St. Matthew's Gospel.)
[1815 ? (St. Matthew's Gospel.)
Batavia ? 1815 ? ]
Batavia ? 1815 ? ]
-
The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew's Gospel, in roman character, which
+
The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew's Gospel, in roman character, which appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first attempt made by the translator of no. [[#6540|6540]]a to provide a version in this form of Malay; and it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.
-
appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first
+
-
attempt made by the translator of No. 6540a to provide a version in this form of Malay; and
+
-
it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the
+
-
copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.
+
-
No title. A half-title bears the words ' Indjil jang tersoerat oleh Mataj.' Pp. 80. Text
+
No title. A half-title bears the words ' Indjil jang tersoerat oleh Mataj.' Pp. 80. Text in roman character, printed in double columns.
-
in roman character, printed in double columns.
+
-
\\6540.\\
+
===6540 a===
[1820 ? (St. Matthew's Gospel.)
[1820 ? (St. Matthew's Gospel.)
Baris 1.027: Baris 753:
Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]
Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]
-
The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by
+
The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce a version in a form which they would comprehend (see no. [[#6540|6540]]). The Java B. S. requested him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew's Gospel was printed about 1820, and St. John's Gospel followed in 1823.
-
certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce
+
-
a version in a form which they would comprehend (see No. 6540). The Java B. S. requested
+
-
him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew's Gospel
+
-
was printed about 1820, and St. John's Gospel followed in 1823.
+
-
\\6540 a.\\
+
===6541===
Another edition seems to have been printed in 1826.
Another edition seems to have been printed in 1826.
Baris 1.041: Baris 763:
[Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.
[Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.
-
Translated by W. Robinson. See No. 6540 a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra.
+
Translated by W. Robinson. See no. [[#6540|6540]] a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra. In Arabic character; 116 pp.
-
In Arabic character; 116 pp.
+
-
\\6541.\\
+
===6541 a===
Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.
Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.
-
1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus,
+
1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus, tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema- rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.
-
tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema-
+
-
rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.
+
Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.
Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.
-
The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya,
+
The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya, and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see no. [[#2480|2480]]), and D. Lenting, a Dutch pastor.
-
and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see No. 2480), and
+
-
D. Lenting, a Dutch pastor.
+
Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.
Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.
-
Text in roman character, printed in double columns; 751 pp.
+
Text in roman character, printed in double columns; 751 pp.  
-
\\6541 a.\\
+
-
<PG>1050 LOW MALAY</PG>
+
===6542===
-
1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada
+
1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada bahasa Malajoe.
-
bahasa Malajoe.
+
[Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.
[Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.
-
The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by
+
The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by P. J. Veth.
-
P. J. Veth.
+
Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.
-
\\6542.\\
+
===6543===
1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .
1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .
Baris 1.081: Baris 795:
Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.
-
The N. T. A new edition of No. 6541 a.
+
The N. T. A new edition of no. [[#6541|6541]] a.
Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.
Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.
-
\\6543.\\
+
===6544===
-
1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri
+
1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri bahasa Ibrani.
-
bahasa Ibrani.
+
Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.
Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.
Baris 1.094: Baris 807:
Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.
Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.
-
On the back cover occur the words: 'Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe-
+
On the back cover occur the words: 'Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe- boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,' which imply that this edition was published by a society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was founded in 1857, is commonly known as the 'Malay Union.'
-
boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,' which imply that this edition was published by a
+
-
society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was
+
-
founded in 1857, is commonly known as the 'Malay Union.'
+
-
Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged
+
Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged in sections with headings ; 85 pp.
-
in sections with headings ; 85 pp.
+
-
\\6544.\\
+
===6545===
[1863. (The New Testament.)
[1863. (The New Testament.)
Baris 1.108: Baris 817:
Samarang. 1861-3.]
Samarang. 1861-3.]
-
A fresh translation by H. C. Klinkert (see No. 6516), prepared originally by him, with
+
A fresh translation by H. C. Klinkert (see no. [[#6516|6516]]), prepared originally by him, with the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.
-
the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.
+
-
\\6545.\\
+
===6546===
1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .
1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .
Baris 1.117: Baris 825:
Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.
-
The N. T. A reprint of No. 6543. Pp. 665.
+
The N. T. A reprint of no. [[#6543|6543]]. Pp. 665.
-
\\6546.\\
+
===6547===
1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.
1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.
Baris 1.125: Baris 833:
Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.
Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.
-
Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See No. 6544.
+
Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See no. [[#6544|6544]].
-
Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes;
+
Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes; 100 pp.
-
100 pp.
+
-
\\6547.\\
+
===6548===
1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.
1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.
Baris 1.136: Baris 843:
Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.
Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.
-
The Psalter. An edition similar to No. 6547.
+
The Psalter. An edition similar to no. [[#6547|6547]]. Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes 304 pp.
-
Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes
+
-
304 pp.
+
-
\\6548.\\
+
===6549===
1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.
1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.
Baris 1.148: Baris 853:
St. Luke's Gospel. An anonymous translation.
St. Luke's Gospel. An anonymous translation.
-
Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of
+
Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of Robert Arthington, of Leeds. Cf. no. [[#2004|2004]].
-
Robert Arthington, of Leeds. Cf. No. 2004.
+
-
On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag
+
On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .
-
Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .
+
Text in roman character; 203 pp.
Text in roman character; 203 pp.
-
\\6549.\\
+
===6550===
-
<PG>LOW MALAY 1051</PG>
+
1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis, artinja: Kadjadian . . .
-
 
+
-
1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis,
+
-
artinja: Kadjadian . . .
+
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.
Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.
Baris 1.167: Baris 867:
Genesis, translated by J. L. Martens.
Genesis, translated by J. L. Martens.
-
On verso of the title occurs the inscription 'Uitgegeven door de Commissie voor de
+
On verso of the title occurs the inscription 'Uitgegeven door de Commissie voor de Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.'
-
Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.'
+
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.
-
\\6550.\\
+
===6551===
[1876. (The New Testament.)
[1876. (The New Testament.)
Baris 1.178: Baris 877:
Meester-Cornelis. 1876.]
Meester-Cornelis. 1876.]
-
Adapted from B. P. Keasberry's High Malay version (see No. 6513) by E. W. King, a
+
Adapted from B. P. Keasberry's High Malay version (see no. [[#6513|6513]]) by E. W. King, a missionary at Meester-Cornelis.
-
missionary at Meester-Cornelis.
+
-
\\6551.\\
+
===6552===
-
1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja
+
1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.
-
Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.
+
B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.
B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.
-
Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super-
+
Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super- vision of E. W. King.
-
vision of E. W. King.
+
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.
Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.
-
\\6552.\\
+
===6553===
-
1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil
+
1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.
-
Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.
+
Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.
-
The N. T. A new edition of No. 6545.
+
The N. T. A new edition of no. [[#6545|6545]]. Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses; 644 pp.
-
Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses;
+
-
644 pp.
+
-
\\6553.\\
+
===6554===
-
1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil
+
1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.
-
Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.
+
B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.
B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.
-
The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert's version (see No. 6545). An edition
+
The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert's version (see no. [[#6545|6545]]). An edition reprinted, with changes in the orthography, from no. [[#6653|6653]]. The. references are, omitted.
-
reprinted, with changes in the orthography, from No. 6653. The. references are, omitted.
+
Text in roman character; 654 pp.
Text in roman character; 654 pp.
-
\\6554.\\
+
===6554 a===
-
1888**   A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.
+
1888** A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.
1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .
1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .
Baris 1.228: Baris 919:
Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.
Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.
-
\\6554 a.\\
+
===6555===
1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .
1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .
Baris 1.234: Baris 925:
B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.
B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.
-
St. Mark's Gospel. A reprint from No. 6553. Roman character. Pp. 92.
+
St. Mark's Gospel. A reprint from no. [[#6553|6553]]. Roman character. Pp. 92.
-
\\6555\\.
+
===6556===
1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.
1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.
-
 
-
<PG>1052 LOW MALAY, BABA MALAY</PG>
 
1896. Wasijat jang Baroe . . .
1896. Wasijat jang Baroe . . .
Baris 1.245: Baris 934:
Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.
Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.
-
The N. T. A new edition of No. 6553. Pp. 642.
+
The N. T. A new edition of no. [[#6553|6553]]. Pp. 642.
-
\\6556.\\
+
==Baba Malay==
 +
BABA MALAY.
-
<T>BABA MALAY.
+
This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits Settlements by the 'Babas', i.e. folk of Chinese race or descent: it is distinguished by a considerable use of Chinese idiom.
-
This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits
+
===6557===
-
Settlements by the 'Babas', i.e. folk of Chinese race or descent: it is
+
-
distinguished by a considerable use of Chinese idiom.
+
-
1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh
+
1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh M. M. M.
-
M. M. M.
+
B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.
B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.
-
St. Matthew's Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary
+
St. Matthew's Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.
-
of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the
+
-
Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative
+
-
edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.
+
Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.
Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.
-
\\6557.\\
+
===.===
-
A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted
+
A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted throughout for ng.
-
throughout for ng.
+

Revisi terkini pada 14:39, 6 Oktober 2014

Daftar isi

MALAY. Malaya and Indonesia.

The Malay language belongs to the Malayan group of the Malayo- Polynesian family of languages. The area over which it is spoken comprises the Malay peninsula, with the adjacent islands, Eastern Sumatra, the coast districts of Borneo, the seaports of Java, and various other islands. Malay is also current in numerous settlements throughout Malaya and Indonesia, wherever communities of alien origin — usually Chinese or Javanese — are to be found. Moreover it forms the general medium of communication throughout the archipelago from Sumatra to the Philippines. The purest Malay is spoken in the southern part of the Malay Peninsula and in the Riau-Lingga archipelago.

Following the classification commonly adopted by missionary-translators, this section is divided as follows :—

A. High Malay.

B. Low Malay.

C. Baba Malay. The editions are printed either in Arabic character, or in roman character with diacritical marks, and sometimes with certain special letters.

HIGH MALAY

The language of Malay literature. The earlier versions were characterized by a considerable admixture of Arabic words. The later versions attempt to reproduce the language as spoken in the Malay peninsula.

6486

[1629. Het Nieuwe Testament ... in Neder-duyts ende Malays, na der Grieck- scher waerheyt overgeset. Jang Testamentum Baharu . . . bersalim kapada bassa Hulanda daan bassa Malaju, seperti Jang Adillan bassa Gregu.

Jan Jacobsz. Palensteyn: Enckhuysen. 1629. 4°.]

St. Matthew's Gospel in Dutch and Malay, the latter translated by Albert Cornelisson Ruyl (or Ruil).

This edition probably constitutes the earliest example in history of the translation and printing of a book of the Bible in a non-European language as a means of evangelization. All the earliest editions in Malay appear to have been published under the auspices of the Dutch East India Company.

An appendix to this volume contains liturgical matter, including the Decalogue, Canticles, prayers etc.; with musical notation.

Some account of the early Malay editions is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (Maleisclie Spraakkunst . . . , Amsterdam, 1736).

DESCRIPTION. Title, verso blank, dedication (to the Directors of the Dutch East India Company, signed Albert Corneliss Ruyl) — 3 pp., preface — 1 p., list of errata —1 p., 1 p. blank. Text (Matthew), 181 pp., 1 p. blank, [1 f. blank]; appendix, 38 pp., 1 f. blank.

Signatures: *', A Z4, A-E4; 116 ff. The leaves are numbered on both sides : e.g. the tenth leaf is marked 'Fol. 19' on recto and 'Fol. 20' on verso. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.

6486 a

[1638. (SS. Matthew and Mark's Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1638. 4°.] A reprint of no. 6486, with the addition of St. Mark's Gospel prepared by the same translator.

6487

[1646. (SS. Luke and John's Gospels in Dutch and Malay.) Amsterdam. 1646. 4°.]

The translation into Malay was made by Jan van Hasel (or Hazel), one of the Directors of the Dutch East India Company, who learned Malay while resident in the East; and edited by Justus Heurnius, a Dutch minister who had lived for several years in the East Indies. The Malay text is printed side by side with the Dutch, as in no. 6486.

6488

1651. De vier Heylighe Euangelien, beschreven door de vier Euangelisten. Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes. Ende het Boeck van de Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam. Overgeset in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche Waerheydt. Ende zijn de twee eerste Euangelien in de Maleysche Tale ghesteldt, door den E. Albert Buyl; de twee laetste der selver, door den E. Jan van Hasel. Ende alle vier oversien ende verbetert nae den Originelen Text, door Justum Heurnium. De Handelingen der H. Apostelen zijn in de Maleysche Tale gesteldt door den E. Justum Heurnium, wel eer Bedienaer des Godtlicken Woorts in Oost-India, onder 't gebiedt der Achtbare Vereenighde Nederlandtsche Compagnie, en tegenwoordigh in de Gereformeerde Ghemeynte Jesu Christi tot Wyck to Duerstede.

T Amtteldam. 1651. 4°.

The Gospels and the Acts in Dutch and Malay.

For SS. Matthew and Mark's Gospels, translated by A. C. Buyl, see no. 6486a; and for SS. Lake and John's Gospels, translated by J. van Hasel, see no. 6487. The translation of the Acts was made by J. Heurnius (see no. 6487), who also revised the versions of the Gospels, collating them with the Greek text, and with the Dutch version of 1637 (no. 3307). The whole was prepared by the order of the Dutch East India Company, and published at its expense. The following words occur at the bottom of the printed title: ' Gedruckt door Ordre van de E. E. Heeren Bewint-hebberen der Oost-Indische Compagnie, tot uytbrey- dinge van Godts H. Woort onder de verblinde Volckeren in de quartieren van Oost-India.' The dedication by J. Heurnius is addressed to the Directors of the Company.

Preliminary matter, including engraved title, printed title, short note to reader, and dedication (dated 17 Jan. 1651), 4 ff. Text, divided into three parts:— (1) Matt, and Mark, 106 ff.; (2) Luke and John, 122 ff.; (3) Acts, 68 ff.; followed by an appendix (as in no. 6486), 14 ff.; list of errata— 1 p. The Dutch is printed in black letter in the left-hand column, and the Malay in roman character in the right-hand column.

PP 216 x 166 mm. The printed title bears the autograph inscription ' Jo. Alberti Fabricii.

6489

A second edition was printed at Amsterdam in 1692, 4°; 306 ff.

[1652. Den Psalter . . . gestelt in de Nederduyteche en Maleysche Tale, na de Griecxsche waerheydt: ende zijn de eerste vijftig Psalmen overgeset in de Maleysche tale, door den E. Jan van Hasel; deweleke zijn verbetert, ende de hondert laetste in de selve taele gestelt door den E. Justum Heurnium . . .

Amsterdam. 1662. 4*.]

The Psalter in Dutch and Malay;. Uniform with no. 6488.

An edition of the first fifty Psalms, translated by J. van Hasel, and edited by J. Heurnius, had already appeared at Amsterdam, in 1648,4°. The Psalter was completed by J. Heurnius, and the whole edited by him in 1652. J. Heurnius' dedicatory epistle is dated 7 Oct. 1648. Pp. 324.

6490

A second edition was printed at Amsterdam, in 1689, 4°; 810 pp.

[1662. Het Eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckolijeke waer- heydt over-geset inde Neder-duytsche ende Maleytsche Tale . . . door Daniel Brouwerius . . .

's Gravenhage. 1662. 4°.]

Genesis, in Dutch and Malay. Uniform with no. 6488. This book was translated into Malay by Daniel Brouwerius (or Brouerius), a Dutch minister, first in Holland, and then in the East Indies.

Ft. 116.

6491

A second edition was printed at Amsterdam, in 1687, 4°; 104 ff.

A third edition appeared at Amsterdam, in 1697, 4°; 104 ff.

1668. Testamento Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri basaa Greeco, Latino daen Hollanda bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa Maleyo, derri pada Daniel Bronwerius . . .

Paulus Matthysz,: Amsterdam. 1668. 8°.

The editio princeps of the Malay New Testament.

A fresh translation from the Greek, Latin, and Dutch, by D. Brouwerius. Printed at the expense of the Dutch East India Company, expressly for use in the East. The following words occur at the bottom of the printed title : 'De negri Amsterdam, bapra derri sabda daen Balanja derri Cauwoul Taman Hollanda pounja Pongoulou Toudjou-Blas. Pada bouca Alia Thalia pounja Cattahan, daen pada oundjo Djallan derri Radjat Surga pada Orang caibana daen matta bouta de dallam Alam Timor. Bapra de dallam Paulo Mattheo pounja rouma bapra-pada tauon 1668.'

Preliminary matter, including engraved title, printed title, dedication (dated 4 Apr. 1668) in Dutch, and the same in Malay, 4 ff. Text in roman character, divided into two parts: (1) Matt-Acts, 300 ff.; (2) Rom.-Rev., 208 ff.

The engraved title bears the device of a ship, with the legend ' Societas Indiae Orientalis Foederat: Provinciarum.' Another device of a ship occurs on the printed title.

PP 181 x 110 mm. The verso of the printed title bears the following inscription: 'Nathaniel Darby Second Mate of the Ship Kempthorne 1686.' The arms of the English East India Company, with the motto Deus indicat, are stamped in gilt on the covers.

6492

1677. Jang ampat Evangelia derri Tuan kita Jesu Christi, daan Berboatan derri jang Apostoli bersacti, bersalin dallam Bassa Malayo. That is, the four Gospels of our Lord Jesus Christ, and the Acts of the Holy Apostles, translated into the Malayan tongue.

H. Hall: Oxford. 1677. 4°.

A reprint of the Malay text of no. 6488.

The dedication, printed on a leaf inserted after the title in some copies, is signed by Thomas Hyde, Bodley's Librarian, and dated 'From the Publick Library in Oxford, Sept. xxvii. 1677,' and is addressed 'To the Honourable Robert Boyle Esq., one of the Committee or Directors of the East-India Company for Trade, and Governour of the Corporation for the Propagating of the Gospel and the Conversion of the American Natives in New England.' This begins by stating that 'your pious Designe of Printing the Holy Gospels and the Acts of the Apostles in the Malayan Tongue' is now 'finished at your Cost and Charge,' and goes on to say: 'But your Charity is not limited only to the East Indians; for the poor Souls of the West-Indians are also bound to blesse you.' Robert Boyle was Governor of the ' Corpo- ration for the Promoting and Propagating the Gospel of Jesus Christ in New England'; and 'by the sole Cost and Care of this fore-mentioned Corporation it was, that the whole Bible and some other Books of Piety were translated into the Language of New England, by the Paines of the Reverend Mr. Eliot.' See no. 6736.

The long English preface by Thomas Marshall, of Lincoln College, Oxford, gives some account of the earlier versions and editions in Malay.

Title, with imprimatur on verso; English dedication, 1 f.; preface (For the English Reader), signed Tho. Marshall, 14 pp. Text in roman character, printed in double columns; 215 pp.

PP 196 x 155 mm. Contains the dedication. Presented by Granville Sharp.

-- Another copy. Without the dedication.

-- Another copy. Without the dedication.

-- Another copy. With the dedication. Imperfect: wanting the last three leaves.

6493

A reprint was published at Oxford, in 1704, 4°: this was edited by Thomas Bowrey, author of a Malay grammar and dictionary.

1731. 'Elkhawlu-'ldjadid, ija 'itu segala surat Perdjandji'an Baharuw. 'Atas titah segala Tuwan Pemarentah Kompanija tersalin kapada bahasa Malajuw.

R. and G. Wettstein : Amsterdam. 1731. 4°.

The New Testament.

Towards the end of the seventeenth century Melchior Leidekker, a Dutch minister in Batavia, at the request of the local Consistory, set himself to translate the whole Bible. From 1691 he worked continuously, with scrupulous care, and had finished the O. T. and reached Ephesians vi. 6 in the N. T., when he died in 1701. The version of the N. T. was completed in the same year by Pieter van der Vorm (or Worm), another Dutch minister at Batavia. Eventually P. van der Vorm was associated with Arnoldus Brants of Batavia, Engelbertus Cornelius Ninaber from Amboyna, and George Henrik Werndly from Macassar, in the task of revising this MS. Bible from the original Hebrew and Greek, with reference also to many other versions. They began their work at Batavia in 1723 and finished it after five years' diligent toil, assisted by native Malay scholars. Drafts of the revised translation were made both in roman and in Arabic character.

A particular account of the preparation and printing of this version of the Bible is given by G. H. Werndly in an appendix to his Malay Grammar (see no. 6486). An English translation of the Dutch original of this account occurs in the Third Report of the Calcutta Auxiliary Bible Society, and is reprinted in the Eleventh Report of the B. F. B. S. (App., pp. 50-4).

This work was printed at Amsterdam, under the superintendence of G. H. Werndly, assisted by Carolus Georgius Serruus of Amboyna, and two Malay chaplains. Arriving in Holland in 1730, the editors immediately arranged for the preparation of new type, and began as early as possible the printing of a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see note after no. 6494). In 1731 the N. T. was finished. For the whole Bible, com- pleted in 1733, see no. 6494. This first edition was printed in roman character (with some special letters). An edition in Arabic character appeared many years later, in 1758 (see no. 6495).

Engraved title; printed title, with list of books on verso. Text in double columns, 382 pp.

PP 236 x 198 mm. Imperfect: wanting both titles. Bound with a copy of the Metrical Psalms (1735), and an imperfect copy (pp. 41 to 70 only) of the Catechism etc. (1735): see note after no. 6494.

6494

[1733. 'Elkitab, 'ija 'itu, segala surat Perdjandji'an Lama dan Baharuw . . .

Amsterdam. 1733,31. 4°.]

The complete Bible, originally translated by M. Leidekker and P. van der Vorm, and revised by G. H. Werndly and others. See no. 6493.

The N. T. (1731) is no. 6493. The printed general title is dated 1733.

Engraved title, printed title; half-title to the O. T., with list of books on verso. Text in roman character, printed in double columns; 1208, 382 pp.

6495

In 1735 there appeared at Amsterdam a quarto edition of the Psalms and Canticles translated by G. H. Werndly in metre, with musical notation ; 184 pp. To this was joined a Malay translation of the Heidelberg Catechism etc. (see no. 6493), filling 102 pp. These two pieces (or the second alone) are often found appended to copies of Nos. 6493 and 6494. An octavo edition appeared in the same year, 1735.

Other editions of the Metrical Psalms were published : e.g. at Haarlem in 1822.

1758. (The Holy Bible.)

Batavia. 1758. 8°. 5 vols.

The version of 1731-3 (see Nos. 6493 and 6494), now printed in Arabic character, by direction of Jacob Mossel, Governor-General of the Dutch East Indies. Few of the Malays could read the edition in roman type; nevertheless this transliteration was issued only after a long controversy among the officials of the Dutch Church in Batovia. The book was edited by J. M. Mohr and P. van der Werth.

The imprint and date occur on the titlepage of the N. T.

Vol. 1, Pent., 820 pp.; vol. 2, Josh.-2 Chron., 1035 pp.; vol. 3, Ezra-S. of Sol., 648 pp.; voL 4, Isa.-Mal., 944 pp.; vol. 5, N. T., 656, 459 pp.

PP 189x118 mm.

6496

1814. 'Elkhawlu 'Idjadld . . .

Calcutta Auxiliary B. S. Calcutta. 1814. 22 x 13.5 cm.

The N. T. A reprint of no. 6493 for the use of schools. Printed at the Serampore Mission Press, and sent to Amboyna. Cf. no. 6497.

In the second word of the title ' I' should be 'L' Text in roman character, printed in double columns; 603 pp.

6497

1817. 'Elkitab . . .

Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 28 x 22 cm.

The Bible. A reprint of no. 6494. Printed at the Serampore Mission Press. Cf. no. 6496.

Text in roman character, printed in double columns; 1187, 376 pp.

6498

1817. (The New Testament.)

Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1817. 22.5 x 14 cm.

A revision of the N. T. contained in no. 6495 ; prepared by J. MacInnes, a major in the army, and R. S. Hutchings, Anglican chaplain at Penang, the latter of whom saw the work through the press at Serampore.

In Arabic character; 695 pp.

6499

The B. M. Catalogue records editions of Matthew (130 pp.) and John (109 pp.), in Arabic character, apparently printed at Serampore about 1820.

1818. 'Elkhawlu-'ldjadid . . .

B. F. B. S. London. 1818. 22 x 14 cm.

The N. T. A reprint of no. 6493, issued under the care of Samuel Lee (see no. 1455). Text in roman character, printed in double columns ; 440 pp.

6500

1820. Novum Testamentnm Malaice: cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandis operam dat, emendatius editum.

Neth. B. S. Typis Johannis Enschedt

et FiKorum : Harlcmi. 1820. 21 x 14-5 cm.

The Netherlands B. S. undertook to reissue the Bible of 1758 (no. 6495), with the text carefully corrected and edited by J. Willmet. The N. T. appeared in 1820, and the Bible was completed in 1824 (see no. 6604).

A Latin titlepage precedes the Malay titlepage. Text in Arabic character, 423 pp.

6501

VOL. II. 3 x

1821. (The Holy Bible.)

Calcutta Aux. B. S. Calcutta. 1821. 29 x 22.5 cm.

A revision of no. 6495, prepared by J. MacInnes and R. S. Hutchings. See no. 6498. Text in Arabic character, printed in double columns; 1453 pp.

PP Imperfect: containing only the text from pp. 1 to 144. Apparently an advance copy of the sheets A to B, sent to the Bible House as a specimen.

6502

The O.T. was also published at the same time, in octavo size, uniform with no. 6498, with which it was bound up, so as to form a complete Bible.

1821. 'Elkitab . . .

B.F.B.S. London. 1821. 24.6 x 15 cm.

The Bible. A reprint of no. 6494.

Text in roman character, printed in double columns; 1060, 345 pp.

6603

1823. 'Indjilu-'lkhudus . . .

Neth. B. S. Haarlem. 1828. 22.5 x 13.5 cm.

The N. T. Edited by J. Willmet, from the text of no. 6500.

Text in roman character, printed in double columns; 450 pp.

6504

1824. Biblia, id est Vetus et Novun Testamentum Malaice : cura et sumtibus Societatis, quae Bibliis per omnes gentes pervulgandia operam dat, emendatius edidit Johannes Willmet.

Neth. B. S. Harlemi. 1824,20. 23.5 x 15 cm.

The Bible. A carefully corrected reprint of no. 6495; uniform with no. 6500. The N. T. (1820) is no. 6500. The Latin and Malay general titles are dated 1824. Text in Arabic character; 1304, 423 pp.

-- Another copy. Bound in three volumes, with separate titlepages in Latin and Malay. Vol. 1, dated 1822, contains pp. 1 to 778 ; vol. 2, dated 1824, contains pp. 779 to 1304; vol. 3 (1820) contains the N. T. Copies of the Latin and Malay general titles (1824), and the list of books, are inserted at the beginning of vol. 1.

6505

The B. M. Catalogue records an edition of the Psalter, in Arabic character, printed at Padang, 1827; 246 pp.

1831. . . . The New Testament ... in Malay: revised edition.

B. F. B. S. Singapore. 1831. 23 x 15 cm. 2 vols.

A revision of no. 6498, prepared by Robert Burn, Anglican chaplain at Singapore, and Claudius H. Thomsen, a missionary of the L. M. S. A tentative edition of St. Matthew's Gospel in this version had already appeared in 1828.

'1st edition, — 1500 copies.'

Text in Arabic character. Pt. 1, Matt.-Acts, 539 pp.; pt. 2, Rom.-Rev., pp. 539 to 959.

6506

In 1836-7 a '3rd Edition' of '... The Psalter . . . with the Order for Morning and Evening Prayer . . .' was printed at Penang 'for the Prayer-Book and Homily Society.'

1841. Tafsir Indjil Mattheus . . .

Batavia, 1841. 19.6 x 15 cm.

St. Matthew's Gospel, with a commentary in Malay.

Text and commentary in roman character, printed in double columns; 181 pp. After each section of text, consisting of one or more verses, follows a corresponding section of commentary in smaller type.

PP Imperfect; wanting the title. Bound with (1) a Malay catechism, written in Arabic character by a Malay hand, and (2) a Christian controversial work against Islam, printed iu Arabic character.

6507

1847. (The Psalter.)

[Singapore. 1847.] 20.5 x 15 cm.

A revision by B. P. Keasberry, of the L. M. S.

Lithographed in Arabic character; with ornamental headings to each Psalm and the first two pages of text decorated with a coloured design. Pp. 259.

6508

1850** In 1850 there appeared at Rotterdam an edition in roman character of a fresh translation of St. Matthew's Gospel, prepared by K. T. Hermann of the Neth. M. S.; 66 pp.

1853. Kitab Alkudns; iya itu Injil Isa, Almasih Tuhan kami. The New Testa- ment ... in Malay. Diligently compared and revised.

B. F. B. 8. Singapore. 1858. 22 x 14 cm.

A revision of the N. T. of 1831 (no. 6505) was undertaken at the request of the B. F. B. S. by S. Dyer and J. Evans, both of the L. M. S. Other missionaries took part, and the final revision and printing were in the hands of B. P. Keasberry, assisted by a Malay munshi named Abdullah. This edition in roman character appeared in 1853, followed by another in Arabic character, in 1856.

Text in roman character, printed in double columns ; no pagination.

6509

1856. (The New Testament.)

[B. F. B. S. Singapore. 1856.] 21.5 x 14 cm.

Revised version. See no. 6508.

Lithographed in Arabic character, from the MS. copy prepared by Abdullah. The first two pages are decorated with a coloured design. No pagination.

-- Another copy. Imperfect: wanting the Gospels.

6510

1856** In 1856 there appeared at Haarlem a harmony of the Gospels, printed in Arabic character; 144 pp.

1856** In 1856 there appeared at Batavia an edition in roman character of a fresh translation of St. Mark's Gospel, prepared by J. G. G. Bierhaus; 38 pp.

1857** In 1857-8 there appeared at Singapore an edition of the Book of Common Prayer, including the Psalter etc., lithographed in Arabic character: this was prepared by F. T. MacDougall, Bishop of Labuan.

1858. (The Old Testament.) Neth. B. S. Haarlem. 1858. 28 x l3.5 cm. 2 vols.

A reprint from no. 6504, but in roman character. Text in double columns: (1) Gen.- Esth., 825 pp.; (2) Job-Mal., 568 pp.

PP Bound in one volume.

6511

[1850. (Proverbs.)

Singapore. 1859.]

Translated by B. P. Keasberry. See no. 6507. In Arabic character. Pp. 171.

6512

3x2

1862. Kitab Taurat Musa yang burnama Kajadian. The Book of Genesis in Malay.

Mission Press : Singapore. 1862. 21 x 13.5 cm.

A new translation by B. P. Keasberry and John Stronach (L. M. S.), assisted by the Malay scholar Abdullah (see no. 6508). Printed 'for the Ladies' Bible and Tract Society.'

Text in roman character, printed in double columns; no pagination.

6513

1866. Kitab Aikudus; iya itu Injil Isa Almasih Tuhan Kami. The New Testament ... in Malay. Diligently compared and revised.

B. F. B. S. Singapore. 1866. 18.5 x 11 cm.

A revised edition of no. 6508, prepared by B. P. Eeasberry. Text in roman character, printed in double columns; no pagination.

6514

The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Lnke and John, printed without titlepages, from the same setting of type.

It most be noted that the system of romanization adopted by the English missionaries in this and similar Malay editions differed in important respects from that used by the Dutch (especially by earlier translators like M. Leidekker); and in Java and Sumatra Malay readers found it difficult to use editions based on the English system of transliteration.

1867. (The New Testament.)

[B. F. B. S. Singapore. 1867.] 21 x 14 cm.

A revised edition of no. 6509, similar to no. 6513. Lithographed in Arabic character; 894 pp.

6515

The Bible House Library possesses copies of separate editions of Matthew, Luke and John, of the same impression.

1868. (Genesis.)

[B.F.B.S.] Singapore. 1868. 18 x 10.5 cm.

A revised edition of no. 6512, prepared by B. P. Keasberry. In Arabic character; 334 pp.

6516

1872** Similar editions in Arabic character appeared of (1) Exodus, 1872 ; (2) Proverbs (revised), 1872; and (3) the Psalter (revised), n.d. (1873). The Bible House Library possesses copies of these three editions.

B. P. Eeasberry continued working at the translation of the 0. T., but no further editions of his version were published before his death in 1875.

1868. Het Heilig Evangelie naar de beschrijving van Mattheus. In bet Maleisch vertaald . . .

Neth. B. S. Amsterdam. 1868. 23 x 13.5 cm.

St. Matthew's Gospel. The earliest portion printed of a revised version of the N. T., prepared by H. C. Klinkert, a Dutch missionary in Java. See no. 6517.

Text in roman character, printed in double columns; 86 pp.

6517

187O. Wasiat jang Beharoe, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Beharoe ataw Indjil Toehan kami Isa Almasih. Op nieuw vertaald . . .

Neth. B. S. Amsterdam. 1870. 22.5 x 14 cm.

The N. T., revised by H. C. Klinkert. Uniform with no. 6516. Pp. 673.

6518

1871. Kitab Moesa Jang pertama, namanja: Genesis ija-itoe Kadjadian. Op nieuw vertaald . . .

Neth. B.S. Amsterdam. 1871. 23.5 x 14.5 cm.

Genesis. The earliest portion printed of a fresh version of the 0.T., prepared by H. C. Klinkert. See no. 6520.

Uniform with no. 6516. Pp. 134.

6519

[1877. (The New Testament.)

N. B. S. S. Haarlem. 1877.]

A new translation, by B. N. J. Roskott, of Amboyna, who offered it in 1872 to the N. B. S. S. Printed, in roman character, for the N. B. S. S. at Haarlem.

A portion of this version, viz. SS. Luke and John's Gospels, had already appeared, having been printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, near Batavia, in 1871-2; 163 pp.

6520

1879. Wasijat jang Lama, ija-itoe segala kitab Perdjandjian Lama ataw kitab Torat dan Zaboer dan Nabi-nabi. Op nieuw vertaald . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Haarlem printed.) 1879. 24.5 x 16.5 cm.

The 0. T., translated by H. C. Klinkert. See no. 6518.

Text in roman character (smaller than that used in no. 6517), printed in double columns; 1424 pp.

6521

[1883. Segala surat Perdjandjian Baharu . . . The New Testament in Malay.

N. B. S. S. Haarlem. 1883.]

A revised edition of B. N. J. Roskott's version (see no. 6519), edited by H. C. Klinkert.

In roman character; 690 pp.

6522

1886. (St. Matthew's Gospel.)

[B. F. B. 8.] London. [1886.] 20.5 x 14 cm.

In 1886, at the request of the B. F. B. S., Reinhold Rost (see no. 1702), of the India Office, revised and saw through the press an edition of each of the Gospels.

In Arabic character; 119 pp.

6523

1886** Uniform editions appeared in the same year of Mark (76 pp.), Luke (123 pp.) and John (97 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.

1887. (The Old Testament.)

Neth. B. S. Amsterdam. 1886,87. 22 x 17 cm. 3 vols. A new edition of H. C. Klinkert's version of the O. T. (no. 6520), lithographed in Arabic character. The MS. copy used for this edition was entirely written, and decorated in native fashion, by the translator himself.

Vol. 1 (1886), 686 pp.; vol. 2 (1886), 693 pp.; vol. 3 (1887), 860 pp.

PP Presented by H. C. Klinkert.

6524

1887** Separate editions also appeared of (1) Genesis (1886), 142 pp.; (2) the Psalter (1887), 183 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.

1888. Wasiat jang Beharoe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1888. 24.5 x 15.5 cm.

The N. T. A corrected reprint of no. 6517. 'Tweede verbeterde druk.'

Printed, in roman character, as no. 6517, but with a longer page. Pp. 535.

6525

1889** Separate editions, printed in roman type, but in long lines, appeared of (1) Matthew (1889), 76 pp.; (2) Mark (1890), pp. 77 to 124; (3) Luke (1893), pp. 125 to 204. The Bible House Library possesses a copy of each.

1889. (The New Testament.)

Neth. B. S. Amsterdam. 1889. 22 x 17 cm.

A new edition of H. C. Klinkert's version of the N. T. (no. 6517), lithographed in Arabic character, in the same manner as no. 6523. Pp. 683.

PP Presented by H. C. Klinkert.

6826

1888** Separate editions also appeared of (1) Mark (1888), 58 pp.; (2) Acts (1888), 94 pp. The Bible House Library possesses a copy of each.

1890. (St. Matthew's Gospel.)

B. F. B. S. London. [Leipzig printed.] 1890. 18 x 12 cm.

A revision of B. P. Keasberry's version, prepared by H. C. Klinkert In Arabic character ; 172 pp.

6527

Uniform editions appeared in the same year of Mark (108 pp.), Luke (175 pp.), John (138 pp.) and Acts (175 pp.). The Bible Honse Library possesses a copy of each.

1890** Several editions of separate books of Scripture were printed in Arabic character by the B. F. B. S. at Singapore after this date. Of these, the Bible House Library contains copies of the following:— Genesis, 1894, 1902 and 1904 (fourth edition), 140 pp.; Proverbs, 1893, 1895 (third edition), 1900, 1903, and 1905 (ninth edition), 59 pp.; Matthew, 1895 (third edition), 1901 (fourth edition) and 1904 (fifth edition), 99 pp.; Mark, 1896 (third edition) and 1902 (fourth edition), 94 pp.; Luke, 1893 and 1900, 186 pp.; John, 1894 (second edi- tion), 77 pp.; Acts, 1894 and 1901, 98 pp.; Romans, 1892, 1894 (second edition), 1900 (third edition), and an undated edition, 73 pp. These were all reprints of B. P. Keasberry's version : see Nos. 6517 and 6520.

1893. Indjilu-'lkhudus . . .

Neth. B. S. Haarlem, 1893, 23 x 13.5, cm.

A new edition of no. 6503. Text in roman character, printed in double columns ; 450 pp.

6528

1896. Wasiat jang Beharoe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1896. 14.5 x 9.5 cm.

The N. T. A corrected reprint, in small size, of no. 6524. 'Derde verbeterde druk.'

Text in roman character, printed in double columns; 510 pp.

6529

1897. Injil Matius. Tersalin ka-pada bahasa Malayu, deri-pada bahasa Grika.

B. F. B. S. Singapore. 1897. 18.5 x 12 cm.

St. Matthew's Gospel. A revised version.

In 1890-1 a committee — consisting of G. F. Hose, Bishop of Singapore; W. H. Gomes, of the S. P. G.; and W. G. Shellabear, a missionary of the American Methodist Episcopal Mission — was organised to revise the Malay Bible.

This edition of St. Matthew's Gospel was the first book to be issued as the result of the labours of the Revision Committee.

Text in roman character, and divided into paragraphs; 60 pp.

6529 a

1898. Wasijat jang Lama . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1898. 25 x 16.5 cm.

The 0. T. A new and corrected edition of no. 6580. 'Tweede verbeterde druk.'

Text in roman character, printed in double columns ; 1487 pp.

6530

1899. Kitab Zaboer ija-itoe segala Mazmoer . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1899. 13.5 x 9.5 cm.

The Psalter. A reprint from no. 6529 a. Text in roman character, printed in double columns ; 126 pp.

6530 a

1900. Wasijat jang Lama . . .

Neth. B.S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1900. 18 x 12.5 cm.

The O. T. A new edition, in small size, of no. 6529 a. ' Derde verbeterde druk.'

Text in roman character, printed in double columns ; 1100 pp.

6531

1901. Wasiat jang Beharoe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1901. 14.6 x 9.5 cm.

The N. T. A new edition of no. 6528. 'Vierde verbeterde druk.' Pp. 511.

6531 a

1901** Separate editions appeared in the same year of Luke (71 pp.) and John (55 pp.). The Bible House Library possesses a copy of each.

1901. (St. Mark's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1901. 18 x 12.5 cm.

'Singapore Revision Committee's Version.'

To expedite the progress of the revision (see no. 6529), W. G. Shellabear was set apart in 1899, at the cost ot toe B. F. B. S., to act as principal reviser. The books were published separately, as each was completed by him and approved by the other members of the committee.

'First edition. —2,000.' In Arabic character ; 59 pp.

6532

1902. Wasiat jang Beharoe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1902. 25 x 16.5 cm.

The N. T. A new edition, in large type, of no. 6531. ' Vijfde verbeterde druk.'

Text in roman character, printed in double columns ; 474 pp.

6532 a

1902. (St. Luke's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.

Uniform with no. 6531 a. Pp. 97.

6533

1902. (St. John's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.

Uniform with no. 6531 a. Pp. 78.

6533 a

1902. (The Acts.)

B. F. B. S. Singapore. 1902. 18 x 12.5 cm.

Uniform with no. 6531 a. Pp. 97.

6534

1902** The Bible House Library possesses a specimen of a small edition (100 copies) of W. G. Shellabear's draft-revision of the Epistles Romans-2Peter. This was privately printed on a hand-press at Spokane, Washington, U. S. A., in 1902-3. In roman type ; 182 pp.

1904. . . . Genesis . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1904. 14 x 9.5 cm.

Genesis. A reprint from no. 6530 a. 'Vierde verbeterde druk.'

Uniform with no. 6530. Pp. 100.

6634 a

1904. St. Matthew's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1904. 18 x 12.5 cm.

Uniform with no. 6531 a. Pp. 96.

6535

1906. Injil Matius (Government spelling).

[Singapore. 1906.] 18.5 x 12 cm.

St. Matthew's Gospel. An edition of no. 6534 a, printed in roman character, according to the system of transliteration adopted by the Government of the Straits Settlements. Printed at the expense of the B. F. B. S., which, however, transferred the whole edition before publication to the Methodist Publishing House.

The title is given on the paper cover. Text arranged in paragraphs ; 63 pp.

6535 a

-- ANOTHER EDITION.

A reprint of no. 6535, in 'Mission spelling,' i.e. with the orthography modified in accordance with the system of transliteration adopted by the missionaries of the A. M. E. M. Issued by the Methodist Publishing House, Singapore, in August, 1906. Uniform with no. 6535. Pp. 63.

6536

1907. Kitab Zaboer . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1907. 18.5 x 9.5 cm.

The Psalter. A new edition of no. 6530. Pp. 125.

6536 a

1907. (St. John's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1907. 18.5 x 12.5 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character ; 76 pp.

6537

1907. (The Acts.)

B. F. B. S. Singapore. 1907. 18 x 12.5 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 94 pp.

6537 a

1908. (St. Matthew's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 90 pp.

6538

1908. (St. Mark's Gospel.)

B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12.5 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 58 pp.

6538 a

1908. (St. Luke's Gospel)

B. F. B. S. Singapore. 1908. 18.5 x 12 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 96 pp.

6539

1908. (Romans.)

B. F. B. S. Singapore. 1908. 18 x 12.5 cm.

Revised by W. G. Shellabear. In Arabic character; 40 pp.

6539 a

1909. Kitaboe 'lkoedoes ija-itoe segala kitab Wasiat jang Lama dan Wasiat jang Beharoe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. (Leiden printed.) 1909. 23.5 x 17 cm.

The Bible. Revised version. The O. T. is a new edition of no. 6530 a, and the N. T. is a new edition of no. 6532.

Text in roman character, printed in double columns ; 1537 pp.

Low Malay

The term ' Low Malay' was adopted by a Dutch translator of the eighteenth century named Valentijn to denote that form of Malay which had become current in Java and the neighbouring islands. When the Dutch East India Company made Malay the official language of the Dutch possessions in these islands, the natives, including Javanese, Sundanese, South Borneo Dyaks and others, were compelled to use it in their dealings with the Dutch. The result was a colloquial form of the language, corrupted by a considerable admixture of Javanese, Sundanese, and other foreign words and idioms, which is still current in the Dutch East Indies.

6540

[1815 ? (St. Matthew's Gospel.)

Batavia ? 1815 ? ]

The B. M. Library possesses a copy of St. Matthew's Gospel, in roman character, which appears to be the earliest known edition in Low Malay. It perhaps represents the first attempt made by the translator of no. 6540a to provide a version in this form of Malay; and it may have been printed at Batavia about 1815. An inscription dated 22 May 1819 in the copy described fixes the latest limit for the printing of this edition.

No title. A half-title bears the words ' Indjil jang tersoerat oleh Mataj.' Pp. 80. Text in roman character, printed in double columns.

6540 a

[1820 ? (St. Matthew's Gospel.)

Java B. S. ? Batavia ? 1820 ? ]

The existing Malay version having been found to be only imperfectly understood by certain classes, William Robinson, a missionary of the B. M. S., attempted in 1814 to produce a version in a form which they would comprehend (see no. 6540). The Java B. S. requested him to translate the four Gospels and the Acts. After various delays St. Matthew's Gospel was printed about 1820, and St. John's Gospel followed in 1823.

6541

Another edition seems to have been printed in 1826.

1823. (St. John's Gospel.)

[Sumatra B. S.] Bencoolen. 1828. 23.5 x 15 cm.

Translated by W. Robinson. See no. 6540 a. Bencoolen is on the S.W. coast of Sumatra. In Arabic character; 116 pp.

6541 a

Other editions seem to have been printed at Singapore in 1837 and 1855.

1835. Segala soerat Perdjandjian Bahroe maha Toehan kita-orang Jesus Kristus, tersalin kapada bahasa Malajoe. Tertera dengan balandja segala orang pema- rentah hal pasoeroehan Indjil, jang berkoempoel di-bendar Soerabaija.

Batavia. 1885. 21 x 12.5 cm.

The New Testament. Adapted from the High Malay version by Christians at Soerabaya, and revised and edited by W. H. Medhurst, a missionary of the L. M. S. (see no. 2480), and D. Lenting, a Dutch pastor.

Printed at Batavia at the expense of the Soerabaya Christians.

Text in roman character, printed in double columns; 751 pp.

6542

1846. Zaboor ija itoe segala Masmoor, tersalin dari pada bahasa Wolanda kapada bahasa Malajoe.

[Neth. B. S.] Amsterdam. 1846. 24.5 x 15 cm.

The Psalter, translated by the Soerabaya Christians, and edited for the Neth. B. S. by P. J. Veth.

Text in roman character, printed in double columns ; 121 pp.

6543

1853. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. 1853. 21.5 x 13.5 cm.

The N. T. A new edition of no. 6541 a.

Text in roman character, printed in double columns ; 665 pp.

6544

1858. Soerat Moses jang pertama namanja Kadjadian (Genesis.) Tersalin deri bahasa Ibrani.

Batavia. 1858. 24 x 14.5 cm.

Genesis, translated by N. M. Ward, of Padang.

On the back cover occur the words: 'Pekoempoelan akan melebekan pembatjaan Boekoe- boekoe melajoe Mesehi (Kristen) di Batawi,' which imply that this edition was published by a society for promoting the circulation of Christian Malay literature. This society, which was founded in 1857, is commonly known as the 'Malay Union.'

Title on paper cover. Text in roman character, printed in double columns, and arranged in sections with headings ; 85 pp.

6545

[1863. (The New Testament.)

Samarang. 1861-3.]

A fresh translation by H. C. Klinkert (see no. 6516), prepared originally by him, with the help of two Malays, for the use of his wife, a native of Japara, in Java.

6546

1869. Segala soerat Perdjandjian Bahroe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. 1869. 22 x 14 cm.

The N. T. A reprint of no. 6543. Pp. 665.

6547

1872. Amtsal atau Pengadjaran Soelthan Soleiman Nabi Allah.

Batavia. 1872. 17 x 10.5 cm.

Proverbs. An anonymous translation. Published by the Malay Union. See no. 6544.

Title on paper cover. Text in roman character, with references, and short foot-notes; 100 pp.

6548

1873. Mazmoer atau Njanjian Radja Dawoed Nabi Allah.

Batavia. 1878. 17.5 x 11 cm.

The Psalter. An edition similar to no. 6547. Title on paper cover. Text in roman character, with references and short foot-notes 304 pp.

6549

1878. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Lukas.

Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1873. 13.5 x 10.5 cm.

St. Luke's Gospel. An anonymous translation.

Printed at the Rehoboth Mission Press, Meester-Cornelis, Batavia, at the expense of Robert Arthington, of Leeds. Cf. no. 2004.

On verso of the title is a title in Dutch: Het Evangelie van Lukas. Vertaald in Laag Maleisch. Gedrukt voor rekening van den Heer Robert Arthington, Engeland . . .

Text in roman character; 203 pp.

6550

1874. Soerat jang pertama dari pada Taurat Moesa jang bernama: Genesis, artinja: Kadjadian . . .

Rehoboth-Zending-Pers: Meester-Cornelis. 1874. 20.5 x 13.5 cm.

Genesis, translated by J. L. Martens.

On verso of the title occurs the inscription 'Uitgegeven door de Commissie voor de Bijbel en Traktaat verspreiding te Meester-Cornelis.'

Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 125 pp.

6551

[1876. (The New Testament.)

Meester-Cornelis. 1876.]

Adapted from B. P. Keasberry's High Malay version (see no. 6513) by E. W. King, a missionary at Meester-Cornelis.

6552

1878. Soerat jang kadoewa daripada Taurat Moesa jang bernama Eksodos artinja Kaloewaran. The Book of Exodus in Malay.

B. F. B. S. London. 1878. 22 x 13.5 cm.

Exodus, translated by J. L. Martens. An edition (500 copies) printed under the super- vision of E. W. King.

Text in roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 114 pp.

6553

1885. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Baroe, ataw Indjil Toehan Kami Jesoes Kristoes. Tersalin kapada bahasa Malajoe rendah.

Neth. B. S. Amsterdam. 1885. 20.5 x 13.5 cm.

The N. T. A new edition of no. 6545. Text in roman character, printed in double columns, with references after the verses; 644 pp.

6554

1888. Wasijat jang Baroe ija-itoe segala kitab Perdjandjian Boroe, ataw Indjil Toehan Kita Jesoes Kristoes. Tersalin sama behasa Melajoe djawa.

B. F. B. S. London. 1888. 16.5 x 10.5 cm.

The Gospels and the Acts in H. C. Klinkert's version (see no. 6545). An edition reprinted, with changes in the orthography, from no. 6653. The. references are, omitted.

Text in roman character; 654 pp.

6554 a

1888** A separate edition of John was also issued in 1888; pp. 387 to 503.

1892. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis olih Loekas . . .

Neth. B. S. [Amsterdam.] 1892. 19.5 x 18 cm.

St. Luke's Gospel. Apparently a revision.

Text tn roman character, printed in double columns, with some foot-notes; 86 pp.

6555

1893. Kitab Indjil Soetji jang tertoelis dari Markoes . . .

B. F. B. S. London. 1893. 15.5 x 10 cm.

St. Mark's Gospel. A reprint from no. 6553. Roman character. Pp. 92.

6556

1893** Similar editions appeared in 1893 of (1) John, 119 pp.; (2) Acts, 153 pp.

1896. Wasijat jang Baroe . . .

Neth. B. S. Amsterdam. 1896. 2O.5 x 13.5 cm.

The N. T. A new edition of no. 6553. Pp. 642.

Baba Malay

BABA MALAY.

This name is given to the colloquial form of Malay spoken in the Straits Settlements by the 'Babas', i.e. folk of Chinese race or descent: it is distinguished by a considerable use of Chinese idiom.

6557

1891. Kitab Injil yang terkarang oleh Matins, di-salinkan k-bhasa Mlaiu. Oleh M. M. M.

B. F. B. S. Singapore. 1891. 18 x 12 cm.

St. Matthew's Gospel. A new translation, prepared by M. Macmahon, a lady missionary of the English Presbyterian Mission at Singapore, and intended chiefly for the use of the Chinese, numbering some 50,000, born and bred in the Straits Settlements. A tentative edition, printed for the B. F. B. S. at the American Mission Press, Singapore.

Text in roman character, arranged in paragraphs; 70 pp.

.

A second edition appeared in 1896; 70 pp. In this a special double letter is substituted throughout for ng.